限定检索结果

检索条件"主题词=“信达雅”"
9 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
“信达雅”看翻译的真谛
收藏 引用
《红河学院学报》2004年 第2期2卷 64-67页
作者:章媛安徽经济管理干部学院安徽合肥230059 
翻译是一门语言艺术,艺术是有创造性的。作为语言艺术,翻译是应遵循哪些原则,哪些标准呢?最终又是达到什么样的翻译真谛呢?本文试图从“信达雅”入手,对此作一一剖析。
来源:详细信息评论
翻译标准多元化——从中外翻译发展史谈起
收藏 引用
《语言与翻译》1991年 第4期 32-37页
作者:仲伟合南京师范大学外文系 
翻译标准问题是翻译的核心问题。什么样的翻译标准,决定该用什么样的翻译方法、翻译技巧去从事翻译工作,决定其它与翻译有关的理论问题。翻译标准问题若不先行解决,“翻译学”就无法建立。 纵观中外历史,翻译实践的存在已有两千多年。
来源:详细信息评论
翻译标准新说:和谐说
收藏 引用
《中国翻译》1999年 第4期 3-7页
作者:郑海凌北京师范大学外语系 
近二十年来,我国翻译理论界对翻译标准问题做了大量的研究,没有取得突破性的进展,主要原因是忽视传统译学理论的研究,忽视对翻译活动的本质与规律的正确的把握。八十年代的“方法论热”曾给翻译界带来一股新风,西方译论的介入为我...
来源:详细信息评论
语义相等与语貌相合——翻译标准刍议
收藏 引用
《语言与翻译》1991年 第2期 44-46页
作者:但汉源武汉华中师大 
翻译标准既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度。由于翻译具有多重功能,读者具有多种层次。翻译手法、译作风格也必然多样化。根据目前的实践,有关翻译的标准,还只能说是多元的、互补的。 一切译作都根于原作,如果把...
来源:详细信息评论
试论《格萨尔》的艺术性翻译问题
收藏 引用
《青海民族大学学报(社会科学版)》1993年 第1期29卷 38-50页
作者:张积诚陕西渭南教育学院 
艺术性翻译,本来不是个新问题。严复于19世纪末提出的翻译标准“信达雅”,用通俗的话说,第一是对原著内容忠实,第二是译文通顺流畅,第三是译文的优美。这三条相互联系,是一个完整的系统概念,不可分割。它已成为我国翻译学的学科基础和...
来源:详细信息评论
中国相声幽默英译理念探赜:传统译论“信达切”原则拓展新视角
收藏 引用
《外语学刊》2022年 第5期 67-72页
作者:黄乐平 王俊超 刘洋天津商业大学外国语学院天津300134 广东外语外贸大学学报编辑部广州510420 
传统相声是中国传统民间文艺的瑰宝,其艺术性之一在于具有矛盾性、通俗性、默会性和启示性的幽默,而这些正是相声英译的一大难题。本研究以相声幽默特性为聚焦点,结合相声幽默的本质特征及其翻译实践,将传统译论中的“信达雅”和“信达...
来源:详细信息评论
少数民族谚语汉译三题——《中国谚语集成》译编手记
收藏 引用
《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》1995年 第5期22卷 79-81页
作者:李耀宗 
译理 翻译,难不过诗,严不过谚。谚,曾被称作“浓缩的哲理诗”。它有诗的博蕴、意境和神韵,而表达却比诗更简约,更凝炼。故此,它既有译谚之“严”,更兼译诗之“难”。所传“谚语不妨信口译述”之说,实属惊人的误解。 抱憾的是,在我国民...
来源:详细信息评论
中国当代最具影响的八大译家与译论
收藏 引用
《外语与翻译》2005年 第1期12卷 31-38页
作者:佘协斌 邹燕 陈静中南大学 
本文推举严复、鲁迅、林语堂、郭沫若、朱光潜、傅雷、钱钟书、许渊冲为中国当代最具影响的八大译家,把他们提出的“信达——易解与丰姿——美学——创作论——艺术论——神似说——化境——美化之艺术,创优似竞赛”称为中国当代最...
来源:详细信息评论
浅谈科技外语翻译
收藏 引用
《河北水利》1997年 第3期 53-55页
作者:刘惠民 
浅谈科技外语翻译省水利水电勘测设计研究院刘惠民翻译是语言之间的信息传递和语族之间的文化交流,作为科技成果转化媒介的科技翻译则在国际间信息交流中发挥着枢纽作用。当前,水利事业正面临着前所未有的发展机遇,以“科教兴水”战...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部