限定检索结果

检索条件"主题词=《红楼梦》英译"
4 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例
收藏 引用
《外语与外语教学》2015年 第5期 80-85页
作者:冯全功浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江杭州310058 
本文选取《红楼梦》前56回中的120个死喻及其对应的英译为语料,通过对比分析四家译文探讨英语译者对汉语死喻的敏感性以及汉语死喻在英语语境中复活的条件与功能。研究发现:1)英语译者的汉语水平越高,对汉语死喻的敏感性就越低,英译时...
来源:详细信息评论
功能对等理论视角下《红楼梦》英译研究——以霍克斯英译版为例
收藏 引用
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2017年 第3期 51-53页
作者:王亚南 张凌西北农林科技大学陕西杨凌712100 
红楼梦》是清代文学家曹雪芹著就的一部佳作,集高度的思想性与艺术性于一体,代表着中国古典小说发展的最高峰。奈达综合了信息论、交际论、符号论和接受美学的合理因素,提出了"动态对等"的翻译论,后改为"功能对等"...
来源:详细信息评论
红楼梦》亦真亦幻主题叙事英译解读
收藏 引用
《长江大学学报(社会科学版)》2013年 第11期36卷 96-98页
作者:刘桂兰湖北科技学院外国语学院湖北咸宁437100 
红楼梦》亦真亦幻的故事内容和写实与写幻的双重叙事结构,为红学研究提供了取之不尽的素材,也为译学提供了不断阐释和重译的空间。现有的两个英语全译本,即霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本,正是不同的翻译主体从不同的翻译经验出发而...
来源:详细信息评论
生态翻译理论视域下中国文学“走出去”的新启示——以《红楼梦》两英译本为例
收藏 引用
《海外英语》2019年 第10期 51-53页
作者:冷卉辽东学院外国语学院 
生态翻译理论是依托东方哲学理念和生态智慧发展起来的以生态视角解读翻译行为的新理论。该文从《红楼梦》的两个英文译本所处的翻译生态环境入手,从宏观环境和微观维度两个层面上来对比分析这两个译本。该文研究发现:要使中国文学顺利...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部