限定检索结果

检索条件"主题词=三化论"
4 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
三化论”视域下的夏目漱石《心》汉译本——以杜勤译本为中心
收藏 引用
《现代语言学》2021年 第1期9卷 88-93页
作者:韩婉茵贵州大学外国语学院贵州 贵阳 
用翻译理指导翻译行为已屡见不鲜,在各种翻译理的辅助下,翻译行为得以在各国间顺利展开。本文以许渊冲主张的“美之艺术,创优似竞赛”翻译理中的方法原则,即“三化论”为研究视域,以夏目漱石的《心》之杜勤译本为主要研究文本...
来源:详细信息评论
从两首诗的翻译看许渊冲的三化论
收藏 引用
《沧州师范学院学报》2013年 第4期29卷 76-78页
作者:刘安军洛阳师范学院公共外语教研部河南洛阳471022 
著名翻译家和翻译理家许渊冲教授提出的诗歌翻译理体系,即"美之艺术,创优似竞赛",具有强烈的本土色彩。其翻译理主要强调诗词的"美"。许教授的理不但继承和发展了中国传统的翻译理,而且浓缩了个人多年...
来源:详细信息评论
“变通”译唐典 音美意深远--从“三化论”角度看唐诗中典故的英译
收藏 引用
《四川职业技术学院学报》2020年 第2期30卷 73-77页
作者:苏琳江苏联合职业技术学院无锡机电分院江苏无锡214028 
唐诗用典,类型多种多样,翻译家译典,方式亦是灵活多变。许渊冲教授译作无数,他的翻译理也是影响深远。"三化论"(深、等、浅)是译诗的方法。浅避短,深扬长,等取巧,三化并用,以诗译诗,传情达意,使译文在保留原...
来源:详细信息评论
再谈中国学派的文学翻译理
收藏 引用
《中国翻译》2012年 第4期33卷 83-90,127页
作者:许渊冲北京大学 
中国学派的文学翻译理源自老子和孔子的思想。老子提出的"信"和"美"、"名"和"实"的矛盾,是文学译中的本体;孔子提出的"从心所欲不逾矩"的艺术,是译中的认识;"学而...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部