限定检索结果

检索条件"主题词=交际翻译"
61 条 记 录,以下是21-30 订阅
视图:
排序:
语义翻译交际翻译互补作用探析——以iPhone 6产品介绍汉译本为例
收藏 引用
《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》2015年 第4期11卷 58-62页
作者:李波阳 王伦峰杭州电子科技大学外国语学院浙江杭州310018 
一般说来,交际翻译理论比较广泛的应用于广告翻译研究,但在分析某些具体语料时,解释力不够强大。因此,本文将语义翻译理论纳入研究视角,讨论和分析该理论在i Phone 6产品介绍的汉译本中与交际翻译理论的互补作用,以期为广大受众提供一...
来源:详细信息评论
语义翻译交际翻译视角下景区标识语的英译
收藏 引用
《海外英语》2012年 第23期 171-173页
作者:廖治敏阿坝师范高等专科学校四川汶川623002 
景区标识语的英译对介绍景区特色文化,引导游客正确理解和认识中国的历史,艺术,自然及人文风光等方面起着引导性的作用。该文借用纽马克提出的语义翻译交际翻译的理论,探讨成都的一些特色景点的标识语英译,以期丰富该领域的研究。
来源:详细信息评论
语义翻译交际翻译在汉英翻译中的应用对比分析——以全国信息化教学大赛之教学设计比赛说课稿英译为例
收藏 引用
《英语教师》2016年 第12期16卷 149-151页
作者:莫兼学湖南化工职业技术学院湖南株洲412004 
概述语义翻译交际翻译的含义和区别,基于纽马克文本类型理论,根据信息化教学设计比赛说课稿实例对比分析语义翻译交际翻译的应用,认为语义翻译会受到很多局限,交际翻译的译文较流畅、清楚,且符合英语表达习惯,能更好地向听众传递信息。
来源:详细信息评论
从纽马克的交际翻译理论看电影片名的翻译
收藏 引用
《河北联合大学学报(社会科学版)》2014年 第2期14卷 103-105页
作者:杨东英 何轶男河北联合大学外国语学院河北唐山063009 
语义翻译交际翻译是纽马克翻译理论的核心,这一理论为解读电影片名翻译策略提供了新的理论依据。电影片名对整部影片起着非常重要的预告作用,但其翻译过程不是简单的"搬运"过程,译者要兼顾源语言和目的语,根据实际情况采用...
来源:详细信息评论
从“语义翻译”和“交际翻译”的视角看《鹿鼎记》的英译
收藏 引用
《怀化学院学报》2010年 第8期29卷 69-72页
作者:吴玉光湖南商务职业技术学院湖南长沙410205 
《鹿鼎记》是金庸先生创作的最后一部武侠小说,集中体现了金庸高超的语言艺术成就。1997年,著名汉学家闵福德教授翻译了《鹿鼎记》的第一卷并出版。用彼得.纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"的理论视角来审视《鹿鼎...
来源:详细信息评论
形式对等&功能对等V.S.语义翻译&交际翻译——以《红楼梦》第二十三回的两个英译本为例
收藏 引用
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2012年 第1期33卷 173-175页
作者:谭敏广西师范大学漓江学院外语系广西桂林541006 
曹雪芹的《红楼梦》是中国古典小说的颠峰之作。二十世纪以来,众多中外译家尝试把这部旷世巨著译成英文,其中最具影响力的两部是杨宪益夫妇译的A Dream of Red Mansions和David Hawkes与John Minford译的The Story of the Stone。笔者...
来源:详细信息评论
基于交际翻译的英文学术文本汉译策略探究——以Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy汉译为例
收藏 引用
《枣庄学院学报》2015年 第4期32卷 67-69页
作者:任稳稳枣庄学院初等教育学院山东枣庄277160 
Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy一文介绍了教育游戏研究方面的一个新成果。根据纽马克的文本类型分类理论,该文本属于信息型文本,适用交际翻译方法。在总结学术文本特点的基础上,笔者灵活运用增减词法、转换法、拆分合...
来源:详细信息评论
彼得·纽马克交际翻译观在景点门票英译中的应用——以西藏景点门票为例
收藏 引用
《成都理工大学学报(社会科学版)》2014年 第5期22卷 93-96页
作者:弋睿仙西藏民族学院外语学院陕西咸阳712082 
门票是对景点的简要介绍,文字简洁,通俗易懂,设计讲究,旨在吸引潜在游客,其信息功能与呼唤功能并重。纽马克的交际翻译观作为应用译论的代表之一,赋予译者在翻译实践中更多的自由,这对门票英译有重要的指导作用。以西藏景点门票英译为...
来源:详细信息评论
交际翻译理论指导下的法语电影片名翻译
收藏 引用
《黑河学刊》2012年 第9期 22-22,25页
作者:王娜盐城师范学院外国语学院江苏盐城224002 
以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,讨论法语电影片名的翻译方法,结合文本类型的分类,认为电影片名的翻译要根据影片内容灵活选择适当的方法,以便能兼顾其艺术美感和商业效益。
来源:详细信息评论
从纽马克交际翻译谈美术馆展品、展讯的英译
收藏 引用
《艺术科技》2014年 第4期27卷 189-189页
作者:李甲欣广州艺术博物院广东广州510095 
随着中西方文化交流的日益加深,美术馆已经成为国外友人了解中国传统书画的窗口。通过参观美术馆,他们可以更好地感受,了解中国的传统书画。而美术馆展品,展讯的翻译作为这场跨文化交流中的媒介,在美术馆对外交流传播中国文化方面中有...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部