限定检索结果

检索条件"主题词=交际翻译"
61 条 记 录,以下是41-50 订阅
视图:
排序:
目的论对商业广告翻译的指导意义
收藏 引用
《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》2004年 第2期 74-77页
作者:张文娟华中师范大学外语学院湖北武汉430079 
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准"忠实""对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作有目的的交...
来源:详细信息评论
汉英广告翻译方法之管见
收藏 引用
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2008年 第4期27卷 129-131页
作者:唐智霞河南行政学院外语教研室 
交际翻译的角度为切入点,结合纽马克的交际翻译理论和广告的基本理论,提出了三种有效的翻译法,即仿拟法、归化法和移情法,探讨了汉英广告翻译方法的问题。
来源:详细信息评论
纽马克的翻译理论下的广告英语的翻译策略
收藏 引用
《海外英语》2014年 第14期 151-152,158页
作者:杨东英 何轶男 韩占东河北联合大学外国语学院河北唐山063009 
语义翻译交际翻译是纽马克翻译理论的核心,这一理论为解读广告翻译策略提供了新的理论依据。现代生活的每一天都离不开广告的影响,随着全球化的发展,越来越多的国外商品进入中国市场,所以广告翻译也被逐渐的重视了起来。在翻译广告过...
来源:详细信息评论
纽马克祈使型文本翻译理论在英汉、汉英广告翻译中的应用
收藏 引用
《外语与翻译2007年 第1期14卷 41-45页
作者:刘小燕北京交通大学100044 
本文探讨纽马克的祈使型文本翻译理论在英汉、汉英广告翻译中的应用。讨论涉及文本侧重点、翻译单位、翻译方法、效果以及奇特暗喻的翻译。对于广告中的奇特暗喻,纽马克主张在译入语文化框架下重新创作一“等效”暗喻。这有些勉为其难...
来源:详细信息评论
彼得·纽马克翻译理论下的广告翻译探究
收藏 引用
《佳木斯教育学院学报》2013年 第7期 353-353,357页
作者:曲秀莉渤海大学大学外语教研部辽宁锦州121013 
本文以彼得·纽马克的翻译理论为框架和理论基础,研究了广告用语的特点,探讨了具体的翻译方法,实践证明,为了取得最佳的翻译效果,译者不能孤立地使用交际翻译或语义翻译,只有将二者有机结合,才能达到相得益彰的效果。
来源:详细信息评论
纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践
收藏 引用
《北方经贸》2010年 第1期 159-160页
作者:李桂萍天津财经大学天津300222 
纽马克提出语义翻译交际翻译两种方法。他认为二者是不能绝对区分开来的,二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已。文学类侧重语义翻译,而信息类文本侧重于交际翻译
来源:详细信息评论
纽马克理论指导下的商务文本翻译
收藏 引用
《河北联合大学学报(社会科学版)》2014年 第6期14卷 124-127页
作者:杨东英 韩丽丽河北联合大学外国语学院河北唐山063009 
在商务领域中,商务文本犹如架起建立国内乃至国际间各商家的桥梁,所以商务文本的翻译有着十分重要的研究价值。将以纽马克翻译理论为指导,对商务文本中商务函电、商务广告以及商务函电这三方面的翻译策略进行了探讨。
来源:详细信息评论
《红楼梦》中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译
收藏 引用
《外语艺术教育研究》2008年 第3期 20-25页
作者:许翠敏 刘泽权燕山大学外国语学院 
本文以彼得.纽马克的语义翻译交际翻译理论为指导,对比分析了《红楼梦》的三个英译本(霍译、杨译和乔译)对原文中文化负载词语运用的翻译策略,探讨三个英译本在再现原文文化负载词的文化内涵方面的得失。
来源:详细信息评论
古诗词英译中的美学特质赏析——兼彼得·纽马克翻译理论在其中的运用
收藏 引用
《湖北第二师范学院学报》2009年 第9期26卷 128-130页
作者:张朵周口师范学院外语系河南周口466001 
诗歌是语言的艺术,是一个民族精神文明的高度浓缩。其意境深远,蕴含着许多美学元素。本文探讨了古诗词英译中的美学特质以及在诗歌中的表现形式,并阐述了彼得.纽马克的翻译理论中的交际翻译和语义翻译原则,并用其理论赏析了不同的英译版...
来源:详细信息评论
翻译之“以可读性为本”——谈提高可读性翻译策略的选择
收藏 引用
《牡丹江教育学院学报》2011年 第6期 40-41页
作者:李春红新疆艺术学院新疆乌鲁木齐830049 
可读性是翻译对文本读者所产生的效果。正确的策略选择会提高译文的可读性,但翻译策略随着文本类型、时代的不同而不同。没有固定或绝对正确的策略,其目的也都是用来指导具体翻译方法和技巧的选择与应用。本文以彼得.纽马克的交际翻译...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部