限定检索结果

检索条件"主题词=典籍翻译"
14 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
华兹生典籍翻译中的译者行为研究
收藏 引用
翻译界》2023年 第1期 76-89页
作者:杨国强 吕世生南开大学 北京语言大学 
本文借用译者行为批评理论,从“翻译外”和“翻译内”两个分野考察了华兹生(1925—2017)典籍翻译中的译者行为。通过翻译外的考察,本文发现华兹生的社会性行为主要体现在译者身份、翻译选材、读者意识、翻译取向等方面,凸显了很强的服...
来源:详细信息评论
太极拳典籍翻译掠影
收藏 引用
《少林与太极》2022年 第9期 6-9页
作者:王青云郑州大学体育学院 
金秋十月,我们迎来了中国共产党第二十次全国代表大会,这是中国迈上社会主义现代化国家新征程,进军第二个百年奋斗目标的关键时期召开的重要会议,其对未来的规划和设计对中国乃至世界的发展意义重大。站在两个百年的历史交汇点,作为人...
来源:详细信息评论
新媒体时代下少数民族文化典籍翻译及其影响研究
收藏 引用
《贵州民族研究》2018年 第11期39卷 139-142页
作者:吕芳南京大学外国语学院江苏南京210023 
翻译是促成不同民族文学间发生影响的媒介方式之一。新媒体时代,渠道对受众的可触达性宰治了受众的意义空间和文化取向,新媒体时代下的翻译工作,亦需要使文学文本化归到其作为媒介载体的本质。因此,必须认识到少数民族文化典籍翻译工...
来源:详细信息评论
典籍翻译教学中术语意识与术语能力的培养——以京剧术语英译为例
收藏 引用
《英语广场(学术研究)》2019年 第11期 19-21页
作者:殷健 庾文清南京邮电大学 
作为国粹艺术的京剧出自中国的各类典籍,其中的术语对于准确展现中国传统文化精粹具有重要作用。目前京剧术语的译名尚缺乏统一的行业规范,而对京剧术语翻译的理论探讨目前也不多见。本文以京剧术语英译为例,阐述了典籍翻译教学中学生...
来源:详细信息评论
有意误译或无意误译:《备急千金要方》海外译本评析
收藏 引用
《中国中西医结合杂志》2023年 第2期43卷 241-245页
作者:曲倩倩陕西中医药大学外语学院陕西712046 
翻译批评能够推动翻译事业不断向前,其中典籍翻译批评是重要的话题之一。“误译”在翻译中不可避免,然而在知网中输入“典籍、误译”等关键词进行检索,关联度较高的论文不足10篇;也有学者从典籍误读视角展开相关研究,但较少区分“有意...
来源:详细信息评论
第一部李白诗集英译本的百年出版传奇
收藏 引用
《出版科学》2023年 第4期31卷 97-103页
作者:石春让 戴玉霞 梁丽群西安外国语大学英文学院西安710128 西安电子科技大学外国语学院西安710126 
世界上第一部李白诗歌英译文集由日本学者小畑薰良翻译,于1922年在美国出版。该诗集收录李白诗歌124首,并介绍了李白的生平和诗歌成就。100年来,该诗集在美国、英国、日本等国家印行20余次,创造了中国古典诗歌作品在西方世界的出版传奇...
来源:详细信息评论
《史记》华兹生英译本之翻译美学视角探析
收藏 引用
《华北理工大学学报(社会科学版)》2023年 第2期23卷 80-85页
作者:于强福 余晓凤西安理工大学人文与外国语学院陕西西安710054 
《史记》作为中国传统典籍之一,蕴含着隽永的古韵美学和深刻的文化内涵。以《史记》华兹生英译本为例,借助刘宓庆教授的现代翻译美学理论,分别从形式系统和非形式系统对其翻译美学效果进行分析。研究结果发现,由于汉英语言隶属于不同的...
来源:详细信息评论
从汉学研究的角度关注儒学的世界影响
收藏 引用
《国际汉学》2022年 第1期 195-196页
作者:任大援中国艺术研究院 
编辑完成这一期稿件,刚好进入了新的一年。如果要用一个字对新的一年做个愿景,我想用一个“通”字:从自然的层面看,面对汹涌而来的疫情,我们祈望能“天人通”,恢复人与自然的和谐;从人类社会的层面看,我们祈望“东西通”,由“各美其美...
来源:详细信息评论
冷眼看世界:叙述视角关照下的《红楼梦》英译
收藏 引用
《外语学刊》2013年 第2期 103-109页
作者:刘泽权 谷香娜燕山大学秦皇岛066004 
《红楼梦》叙述视角的多样化不仅提高了作品的艺术表现力,而且含有深刻的寓意。本文选取《红楼梦》中人物有限视角频繁出现的两个情节,结合语料统计与分析,探讨了《红楼梦》的3个英文全译本对原著人物有限视角的处理手法,旨在发现各译...
来源:详细信息评论
从杨译本《红楼梦》看中国典籍的对外译介
收藏 引用
《广东外语外贸大学学报》2018年 第5期29卷 88-93页
作者:崔东丹 辛红娟宁波大学外国语学院浙江宁波315211 
国内学者对《红楼梦》的杨宪益译本与霍克斯译本进行比较研究,大都认为杨译本与霍译本在艺术成就上不分上下,在翻译方法上各有千秋,然而在西方专业及普通读者中,霍译本的声望远远高于杨译本。面对这一不同结论,怎样看待和解释杨译本《...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部