限定检索结果

检索条件"主题词=原作风格"
19 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
原作风格的再现与艺术的再创
收藏 引用
《辽宁工学院学报(社会科学版)》2007年 第3期9卷 72-74页
作者:赵文兰渤海大学外国语学院辽宁锦州121013 
文学作品的翻译并非易事,既要再现原作风格,又要进行艺术的再创造。本文即从译文对原作思想﹑语言风格的传达和翻译艺术的运用两方面,对王守仁先生的译作《还乡》片段进行了评析。
来源:详细信息评论
以译者为主体探讨文学翻译中原作风格的再现
收藏 引用
《时代文学(下半月)》2010年 第10期 150-151页
作者:刘璐苏州卫生职业技术学院 
由于各民族、各国家之间在语言、文化以及思维方式方面的差异,译者与原作者在知识结构、艺术修养和审美能力方面的差异,译者对原作风格的理解与原文风格的客观存在之间的差距,加之原作风格确有一些可以意会但难以言传的不可译因素,使原...
来源:详细信息评论
论文学翻译中作家风格的再现
收藏 引用
《语言与翻译》1996年 第1期 46-49页
作者:马丽 
论文学翻译中作家风格的再现马丽翻译界对文艺作品风格的翻译有不少论说,尤其对风格是否可译的问题更是仁者见仁,智者见智。风格是一个作家在其作品中所表现出的主要的思想特点和艺术特点,因此,在翻译一部作品时,风格不能不译。本...
来源:详细信息评论
翻译艺术与表演艺术之比较
收藏 引用
《杭州大学学报(哲学社会科学版)》1990年 第1期20卷 40-45页
作者:冯颖钦 
度而后知长短,权而后知轻重,较而后知异同。比较作为人类认识客观世界的一种方法具有普遍的意义。在古今中外的人类文明史上,人们总是自觉不自觉地运用这一方法去探求未知。比较研究的目的,不仅在于找出事物之间的异同,而且旨在透过异同...
来源:详细信息评论
试论文学翻译中的风格概念
收藏 引用
《兰州大学学报(社会科学版)》1990年 第1期18卷 144-150页
作者:袁洪庚兰州大学外语系 
近年来,风格在文学翻译中的意义得到有关学者的注意。但是,关于风格问题也有一些含混不清的认识,如将语言风格、结构特点、文学体裁、主题思想等同于文学风格。鉴于文学翻译本身的特点,笔者认为有必要从文艺学的角度考察风格的概念。一...
来源:详细信息评论
萧乾和他的文学翻译
收藏 引用
《中国翻译》1992年 第1期 46-48页
作者:傅光明中国现代文学馆 
萧乾的才华是多方面的,他不仅是出色的文学家、杰出的记者,还是一位优秀的翻译家。他的翻译生涯始于30年代。1931年至1932年间,他在辅仁大学读英文系时,曾把郭沫若的《三个叛逆的女性》中的《王昭君》、田汉的《湖上的悲剧》和熊佛西的...
来源:详细信息评论
浅谈风格的翻译
收藏 引用
《新疆社科论坛》1995年 第3期 65-68页
作者:马丽 
翻译界对文艺作品风格的翻译有着不少论说,尤其对风格是否可译的问题更是仁者见仁,智者见智。风格是一个作家在其作品中所表现出的主要的思想特点和艺术特点,因此,在翻译一部作品时,风格不能不译。本文拟从风格的可译性及其与风格的翻...
来源:详细信息评论
文学翻译的自由度
收藏 引用
《广西大学学报(哲学社会科学版)》1989年 第3期11卷 101-103,44页
作者:林树雕 
数十年来关于翻译标准的争鸣探讨,归根结蒂,无非是如何准确地再现原作内容风貌的问题。再现不是仿制,也不可能仿制,只能是运用翻译者的工作语言,尽可能完美地(不可能十全十美)传达原作的异国(或异族)生活画面或各门学说的观点,目的在于...
来源:详细信息评论
试论文学翻译中的个人风格
收藏 引用
《教育界(高等教育)》2012年 第9期 130-131页
作者:张艳艳郑州经贸职业学院 
文学风格是作家在艺术上成熟的标志,而能流传后世的不朽作品,无不以其独特显著的风格著称。因此,在翻译这些名著时,风格问题是文学翻译的核心,译出风格是文学翻译的全部指归。那么优秀的翻译可以说是基于原作的艺术再创造,它不可...
来源:详细信息评论
谈谈文艺作品风格的翻译问题
收藏 引用
《学术月刊》1961年 第11期5卷 51-54页
作者:刘隆惠 
上海翻译界对文艺作品风格的翻译问题进行了多次讨论。其中风格是什么、风格能不能翻译和如何翻译等问题,都存在分歧意见。这里谈谈我的粗浅看法。文艺作品的风格,应该是指一个作家所有作品中经常重复出现的主要的思想和艺术特点的总和...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部