限定检索结果

检索条件"主题词=唐诗英译"
12 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
文化图式理论在唐诗英译中的应用
收藏 引用
《黑河学院学报》2024年 第3期15卷 126-129页
作者:余萍安徽三联学院外语学院安徽合肥231200 
唐诗是中国古代文学的瑰宝,以其丰富的主题、精湛的技巧和深邃的情感深受人们喜爱。作为一种艺术形式,其不仅反映了当时的社会和文化,还传达了人类普遍的情感和价值。在全球化的大背景下,唐诗的翻译变得越来越重要,因为其是将中国的文...
来源:详细信息评论
唐诗英译唐诗词汇研究
收藏 引用
《国际安全研究》1996年 第1期26卷 29-34页
作者:高玉昆 
唐诗英译是中外文化交流中的一项重要工作。几十年来,唐诗英译中出现不少误译和曲解,其中原因,一是唐诗语言研究与翻译界交流不够,二是译家对唐诗语言研究不够,或沿袭旧说,或只依据一些流行的唐诗选本的诠释,没有跟上当代唐诗词...
来源:详细信息评论
略谈唐诗英译的差异与重建──读《乌衣巷》英译与许渊冲先生商榷
收藏 引用
《设计艺术研究》1996年 第4期 89-90,96页
作者:许之所 谢艳明武汉工业大学 
来源:详细信息评论
“三美论”视角下许渊冲唐诗英译研究
收藏 引用
《开封文化艺术职业学院学报》2021年 第10期41卷 77-78页
作者:刘豪西南石油大学外国语学院四川成都610500 
诗歌作为中国文学史上的瑰宝,以其独具一格的表达形式,体现了中国古代诗人在文学上的高超造诣,反映了当时的文化。作为文学翻译中最难的文种,诗歌的翻译不仅要求忠实地传达诗句的意思,还要兼顾其独特的意境、韵律、格式,而译者的使命是...
来源:详细信息评论
许渊冲“三美”论在唐诗英译中的再现
收藏 引用
《钦州学院学报》2015年 第4期30卷 31-34,89页
作者:周方衡广西师范大学外国语学院广西桂林541004 
许渊冲先生是将中国古典诗歌翻译成英、法两种语言的顶级专家。在多年的翻译实践中,他总结出的"美化之艺术、创优似竞赛"翻译理论,可谓我国传统译论的重大突破。以许氏"三美"论为分析视角,结合《登鹳雀楼》、《送...
来源:详细信息评论
浅谈“神似”理论在唐诗英译中的重要作用——以《送友人》的两个英译版本为例
收藏 引用
《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》2011年 第1期32卷 118-120页
作者:狄东睿 赵俊咸阳师范学院外语系陕西咸阳712000 
诗歌是一种独特的艺术表现形式,拥有优美的形式和丰富的内容,唐诗也不例外。英译唐诗时,应以再现诗作精神内容风貌为主,即以达到"神似"为翻译第一目标,才能更好地保持唐诗的原貌。本文选择李白《送友人》的两个英译本,分析了&...
来源:详细信息评论
许渊冲“三美论”在唐诗英译中的再现
收藏 引用
《英语广场(学术研究)》2018年 第12期 26-27页
作者:刘玲 武广庆陆军工程大学石家庄校区军政基础系翻译室 
诗歌翻译一直被公认为翻译中最难的文种,我国流传千年的唐诗凝聚了中华传统文化的精髓,体现了我国古代诗人高超的艺术造诣,将唐诗的美妙尽可能完整地传递给译语读者成为翻译家的使命,而许渊冲先生主张的"三美论"恰恰为唐诗英...
来源:详细信息评论
译者主体性与唐诗英译——李商隐诗作英译的个案分析
收藏 引用
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2007年 第4期7卷 54-61页
作者:徐玉娟 束金星江苏大学外国语学院江苏镇江212013 
唐诗作为中国古典诗歌中的精品,千百年来广为传诵,经久不衰,晚唐诗人李商隐的诗作就是其中的杰出代表。通过国内外诸多名家的翻译,唐诗在英语文化圈中得到了日益广泛的传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这源于诗歌翻译是选择的艺术,而...
来源:详细信息评论
碎片化阅读背景下唐诗英译的副文本演化趋势研究——以许渊冲英译唐诗系列为例
收藏 引用
《西安外国语大学学报》2018年 第4期26卷 98-102页
作者:王洒西安外国语大学出国留学人员培训部陕西西安710061 
副文本是唐诗译本的重要构成,极具研究价值,并为唐诗英译提供了新的研析角度。本研究运用副文本理论,以许渊冲英译唐诗系列为例,探讨了唐诗英译副文本的研究价值、类别形态及演变趋势。研究发现,在新兴电子媒体与传统纸质阅读并存的新...
来源:详细信息评论
唐诗中叠词的英译——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为例
收藏 引用
《开封教育学院学报》2019年 第7期39卷 78-79页
作者:雒靖雯陕西师范大学外国语学院 
作为传统诗歌创作的重要艺术手法,叠词的使用能使诗词更具形象性、确切性和音乐性,达到语言形式和内容的完美统一。汉语常用叠词,而英语则避免重复,如何在英语中再现叠词赋予唐诗的音韵美、意象美、表达美是唐诗英译的一大难题。本文以...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部