限定检索结果

检索条件"主题词=四字格"
43 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
自拟四字格与英汉文学翻译
收藏 引用
《编辑之友》2011年 第10期 88-90页
作者:荆素蓉山西大学外国语学院 
文学作品是作者根据美学规律创造出来的具有不同审美价值的艺术品。文学作品的翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。
来源:详细信息评论
四字格的修辞特点与电影片名翻译
收藏 引用
《电影文学》2013年 第5期 155-156页
作者:郑丽君中南民族大学外语学院 
本文主要探讨了四字格这种常用的修辞手法在电影这种特殊的艺术形式中发挥的巨大作用,尤其是四字格的语言特色、定义、分类以及其在电影片名翻译中的一些应用,同时还讨论了用汉语语言形式传递英语信息的可接受性问题,从而在片名翻译中...
来源:详细信息评论
试论文学翻译中汉语四字格的运用
收藏 引用
《上海大学学报(社会科学版)》1991年 第2期 47-51页
作者:裘因 
一、四字格是汉语的一种重要修辞手段文学作品的翻译本身就是艺术的再创造。文学翻译工作者应具有较高的外文和汉语的修养,要在修辞学和美学方面具备一定的知识。要培养较丰富的艺术想象和思维能力。在进行文学作品的翻译时,要注意研究...
来源:详细信息评论
译制片片名四字格汉译的语言美化艺术
收藏 引用
《作家》2012年 第24期 181-182页
作者:黄晓雄南昌工程学院 
好的译制片片名是电影的灵魂,对电影的导视和推广起着重要的作用。片名的汉译译文一方面要迎合中国观众的文化审美心理,另一方面在语言上更要易懂、上口、内涵丰富。四字格为汉语中的精华词组,同时也是中国自古以来人们喜闻乐见的构词形...
来源:详细信息评论
论小说《白鹿原》中的四字格
收藏 引用
《语文建设》2014年 第1X期 45-46页
作者:宋颖桃西安工业大学人文学院陕西西安710021 
小说《白鹿原》使用了大量四字格,语言古朴雅致,生动形象,厚重沉郁,昂扬激越,具有鲜明的质感和力量感。四字格的大量使用与陈忠实个人的美学追求、《白鹿原》创作缩减篇幅的客观要求以及陈忠实个人的气质禀赋密切相关。
来源:详细信息评论
四字格在英译汉中的应用
收藏 引用
《牡丹江教育学院学报》2005年 第6期 35-36页
作者:李莉内江师范学院四川内江641112 
文章介绍了汉语四字格的特点,用较多的实例说明四字格在英汉翻译中的应用,并将其译文与直译译文进行比较,以体现四字格翻译所具有的优点。文章最后还提到四字格在广告语领域的妙用。
来源:详细信息评论
广告汉译要充分发挥汉语优势——以偶句和四字格为例
收藏 引用
《宁波广播电视大学学报》2012年 第2期10卷 36-38,48页
作者:俞冬明宁波广播电视大学奉化分校浙江奉化315500 
诗性广告的勉强移易难以在目标语文化中产生同等效果,这就决定了翻译只能是创造,代以汉民族喜闻乐见的"形式"和"神韵",以便取得相同的广告功能。本文以偶句和四字格为例,说明发挥汉语优势的必要性。
来源:详细信息评论
四字格的修辞特点与片名翻译
收藏 引用
《长春理工大学学报(高教版)》2010年 第1期 34-35页
作者:韩伟辽宁工程技术大学外语系辽宁阜新123000 
修辞是翻译中不可缺少的一个部分,也是翻译中的难点之一。修辞手法的使用关系到原语意义的准确表达和主题的深入揭示。通过探讨四字格作为这种常用的修辞手法在电影这种特殊的艺术形式中发挥的巨大作用,尤其是四字格的语言特色、分类和...
来源:详细信息评论
纪录片幕汉译中四字格的运用类型及效果——以BBC纪录片Europe:Them or Us为例
收藏 引用
《海外英语》2016年 第23期 103-104,106页
作者:何可欣福州大学外国语学院福建福州350002 
四字格是中国语言艺术的结晶,具有言简意赅、形象生动、整齐匀称等特点,如今更是广泛应用于影视幕汉译中。以BBC纪录片Europe:Them or Us汉译为例,旨在研究纪录片幕汉译中四字格的运用类型及效果,指出合理使用四字格符合纪录片幕...
来源:详细信息评论
翻译美学视角下四字格的应用研究——以傅惟慈的《动物庄园》汉译本为例
收藏 引用
《淮南职业技术学院学报》2018年 第4期18卷 135-136页
作者:程彬 鲍成莲河南工业大学外语学院郑州450001 
汉语四字格经长期锤炼而成,是中国语言文艺术的结晶,形式上整齐匀称,语音上朗朗上口,意义上丰富生动;翻译美学即翻译与美学的结合,以美学为原理,研究和探讨语际转换中即翻译的美学问题,在英汉翻译过程中,恰当地使用四字格可使译文妙...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部