限定检索结果

检索条件"主题词=广告语翻译"
23 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
饮品广告语翻译研究
收藏 引用
《中国食品》2024年 第12期 98-100页
作者:朱忠敏三亚学院外国语学院 
随着经济全球化的持续深入,英文广告成为影响产品国际市场销量的关键因素,因此广告翻译的作用尤为重要。本文基于营销法则AIDA原则对饮品广告语翻译进行阐述,指出了国内饮品广告语翻译的不足之处,包括缺乏感染力、忽视文化差异和缺乏商...
来源:详细信息评论
生态翻译学视角下广告语翻译
收藏 引用
《英语广场(学术研究)》2022年 第34期 15-19页
作者:张兴华 姚硕山东科技大学外国语学院 山东省本科教育教学指导委员会 
本文从生态翻译学视角出发,运用三维转换理论对广告语翻译实例进行分析。本文在兼顾目的语文化背景、意识形态和语言表达等因素的同时,从语言、文化和交际三个维度,探析广告语翻译方法的侧重点,从而帮助读者更好地理解广告语内涵,并为...
来源:详细信息评论
生态翻译学视角下的广告语翻译
收藏 引用
《东南大学学报(哲学社会科学版)》2015年 第S1期17卷 143-145页
作者:汤一昕东南大学外国语学院江苏南京210096 
随着翻译研究的文化转向不断深入,人们逐渐拓宽视野,开始将翻译学研究和自然科学观点结合起来,生态翻译学则是一个很好的范例。生态翻译主张从语言维、交际维和文化维三个维度进行翻译,并通过读者反馈及译者素质进行翻译质量评判。由于...
来源:详细信息评论
广告语翻译中的文化负迁移
收藏 引用
《湖北广播电视大学学报》2011年 第4期31卷 99-100页
作者:邱银香湖南农业大学外国语学院 
广告语是经济发展的产物,也蕴含着丰富的民族文化内涵。本文讨论了广告语翻译中由于社会价值观、思维方式、词汇联想意义和审美取向等中西文化差异引起的文化负迁移,并提出了广告语翻译中要求译者增强跨文化翻译意识,注意源语与目的语...
来源:详细信息评论
广告语翻译的修辞策略与效果
收藏 引用
《黑龙江工业学院学报(综合版)》2019年 第11期19卷 106-109页
作者:李稳敏 李馨陕西科技大学文理学院 
广告语常运用修辞手法传递产品蕴含的文化价值,增强宣传感染力,实现商业包装效果和诱导受众消费的目的。拟从修辞学和接受修辞学的视角出发研究广告语翻译,通过典型广告案例,探讨广告语翻译如何有效运用修辞手法。通过译者解码—译者编...
来源:详细信息评论
广告语翻译中的语用预设
收藏 引用
《西安外国语大学学报》2013年 第2期21卷 125-128页
作者:郗倓娉陕西学前师范学院外语系陕西西安710100 
语用预设作为一个范畴,根据原型理论分析,具有最多共同性质的成员为典型语用预设,范畴中的其他成员为非典型语用预设。本文从语用预设的原型结构对广告语翻译进行分析研究,揭示广告翻译中的成功例子都是译者巧妙运用文化背景预设、语言...
来源:详细信息评论
以“洗发水广告语”为案例浅析广告语翻译
收藏 引用
《海外英语》2011年 第2X期 150-150,161页
作者:王雪娇 田丹妮武警北京指挥学院北京100036 
广告语翻译与其它文学体裁的翻译不同,决定其是否成功的因素是看其能否达到和原广告语一样的表现力和效果。因此,除了要考虑文字意义,广告语翻译还要考虑译语文化、广告效应、美学因素等。该文以三个洗发水广告语为例,通过分析其翻译思...
来源:详细信息评论
符号学视角下的广告语翻译研究
收藏 引用
《科教导刊》2017年 第9X期 28-29页
作者:江文妤苏州大学外国语学院江苏苏州215006 
广告语翻译的好坏决定跨文化商业活动的发展方向,从符号学的视角看待广告语翻译能帮助译者更好地完成广告语翻译工作。本文首先将广告语翻译作为一个符号系统进行分析,然后将符号学的理论和广告语翻译联系在一起,探讨了广告的特点以及...
来源:详细信息评论
浅谈中西文化差异影响下的广告语翻译
收藏 引用
《海外英语》2016年 第21期 145-,150页
作者:杨丽娟西北师范大学外国语言文学系甘肃兰州730070 
随着改革开放的进一步加深,国际间文化交流活动日益频繁,媒体广告也渐渐在文化交流和传播中起着不可忽视的作用。但中西方有史以来的文化差异根深蒂固,使得一些广告语的影响力大打折扣,反过来,在充分了解和掌握中西文化差异的前提下,巧...
来源:详细信息评论
谈仿拟在广告语翻译中的运用
收藏 引用
《赤峰学院学报(科学教育版)》2011年 第4期 55-56页
作者:谢丹中南大学外国语学院湖南长沙410083 娄底职业技术学院外语系湖南娄底417000 
仿拟是一种奇妙的修辞手法。仿拟手法运用于广告语翻译能收到良好的广告效果,其表现形式主要有:仿拟人们耳熟能详的成语谚语;仿拟脍炙人口的诗词歌曲;仿拟成功的广告语先例等。但仿拟并非随意模仿、生搬硬套,译者应在准确理解原语含义...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部