限定检索结果

检索条件"主题词=异化翻译"
5 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
汉英文化差异对借喻英译的影响与异化翻译
收藏 引用
《济宁师范专科学校学报》2001年 第4期22卷 82-83页
作者:兰宁鸽 韩芳宁夏农学院基础部外语室宁夏银川750105 
由于汉英文化差异 ,汉语中有些借喻在英译时受到影响 ,因而不能被直接输入到英文化里进行交流。但因借喻在语篇中并不是独立成份 ,而是与语篇有机紧密地形成一个整体 ,使读者看到喻体 ,会自然联想到本体 ,获得语言上其独特的艺术美感 ,...
来源:详细信息评论
韦努蒂异化翻译观指导下的古体诗《葬花吟》的英译
收藏 引用
《中国校外教育》2020年 第27期 55-56页
作者:金海萍浙江理工大学科技与艺术学院 
异化翻译”的概念是劳伦斯·韦努蒂于1995年在其名著《译者的隐身——翻译史论》中提出的。该书出版后,引起了翻译学界激烈的争议,争议超越了语言层面,上升到文化、诗学和政治的层面。古体诗是中国文化的瑰宝,但目前诗词翻译却存...
来源:详细信息评论
陕北说书文本英译的障碍及策略
收藏 引用
《榆林学院学报》2013年 第5期23卷 59-60页
作者:李小玺 屈彩娥延安大学外语学院陕西延安760111 
在国家推动文化大繁荣的今天,挖掘民族民间资源,以积极的策略有效传播民族民间艺术,发挥其应有的社会价值、文化价值已成为当前的重要课题。陕北说书作为陕北民间古老的"活形态"说唱草根艺术,以其独特的说史功能记录和保存了...
来源:详细信息评论
“归化”与“异化”间的含混——《金锁记》的自译改写与海外传播
收藏 引用
《华夏文化论坛》2022年 第2期 319-325页
作者:李洪源吉林工程技术师范学院长春130024 东北师范大学文学院长春130052 
与大多数中国现当代小说家不同的是,张爱玲熟稔英语与西方文化,因此,自译成为了张爱玲小说的主要翻译形式,并且在自译的过程中根据欧美文化语境与接受环境不断对作品进行改写。20世纪50至60年代,初登海外文坛的张爱玲亲力亲为,将“世界...
来源:详细信息评论
《红楼梦》德译本对联翻译比较研究
收藏 引用
《开封文化艺术职业学院学报》2020年 第6期40卷 57-58页
作者:郝珍珍 刘颖大连外国语大学德语系辽宁大连116044 大连外国语大学比较文化研究基地辽宁大连116044 
《红楼梦》被称为"中国封建社会百科全书",其中穿插了大量具有文化特色的对联。译者对对联翻译的处理会直接影响读者的阅读体验,而中西文化差异也会给译者带来巨大的挑战。翻译目的论重点阐述译者根据翻译目的选择不同翻译策...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部