限定检索结果

检索条件"主题词=引申意义"
6 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
谈基础汉语词汇教学
收藏 引用
《语文建设》1993年 第9期 22-24页
作者:周翠琳 
汉语的词语十分丰富,而且表意精确细微。在对外汉语教学的基础阶段,由于学生词汇量很少,直接用汉语讲解词语显然是行不通的,单纯依靠翻译也是不可取的。用什么方法才能帮助学生迅速、牢固地掌握大量汉语词语呢?这是一个值得探讨的课题...
来源:详细信息评论
商标命名、译名面面观(下)
收藏 引用
《中国广告》1998年 第4期 77-80页
作者:孔飞 
除合成词译法外,完全音译或完全意译(上文已有所涉猎)也有不少成功的范例。音译者如:Pepsi-cola 百事可乐;Gree 格力(空调);Giant 捷安特(自行车)。意译者如:Apple 苹果(计算机或牛仔服装服饰);Green World 绿世界(化妆品)。然而,完全...
来源:详细信息评论
商标命名有禁忌
收藏 引用
《北京工商》1999年 第7期 23-25页
作者:孔飞 
企业经营战略的根本是企业品牌战略,而企业品牌战略的首要课题是确立商标名称。有远见、有胆识的企业家应当认识到一个好的商标名称是商品动人的永远的广告。理想的方式是将企业名称与商标名称二名合壁,使产品形象与企业形象交相辉映、...
来源:详细信息评论
book不译作“书”
收藏 引用
《语言教育》1992年 第8期 13-14页
作者:潘华凌 
英语中的许多普通名词具有丰富的引申意义,翻译时不可望文生义。下面句子中的 book 一词不能译成“书”: ***—century art was a sealed book to him. 他对15世纪末艺术一无所知。(a sealed book 意为“天书”、“高深莫测的事”) *** ...
来源:详细信息评论
“涵”式空间解读
收藏 引用
《北京规划建设》2022年 第5期 168-169页
作者:张天新北京大学建筑与景观设计学院 清华大学 东京大学 城市规划学会国外城市规划委员会 城市设计学委会 
“涵”字有三层意思:第一层,湿润、滋润;第二层,滋养、涵育;第三层,包涵、包容。“涵”的引申意义还有很多,在中国社会和文化中应用广泛。如说一个人有“内涵”、有“涵养”,就是对其个性品质的极高褒奖。“涵”的深层内涵对于社会、生...
来源:详细信息评论
放开手,你将拥有整个世界
收藏 引用
《广告大观(综合版)》2010年 第3期 47-47页
作者:李思《广告大观:综合版》编辑部 
许多时候,一个事件之所以足以成为话题,是因为它具有争议性。往往争议得越厉害,人们对它的关注度越高,得出的观点也越激烈。就如同这次的"张家界-阿凡达"事件,纵然可以得出多重引申意义,但在此笔者无意于讨论它的文化性抑或技术性,
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部