限定检索结果

检索条件"主题词=忠实原则"
7 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
伦理维度下的翻译忠实原则反思
收藏 引用
《外语学刊》2020年 第5期 107-111页
作者:王玉娟哈尔滨学院哈尔滨150086 
翻译忠实原则是翻译研究中绕不开的话题,随着翻译行为研究层次的加深和翻译实践广度的拓展,传统的翻译忠实观遭遇困境。本文梳理传统翻译忠实观,分析当前忠实翻译原则遇到的困境,讨论翻译的伦理属性,基于伦理和道德范畴反思翻译忠实原则...
来源:详细信息评论
诗歌翻译的忠实原则
收藏 引用
《文教资料》2009年 第8期 29-31页
作者:孙静艺 王姝静 王伦景德镇陶瓷学院外语系江西景德镇333403 炮兵指挥学院语言教研室河北宣化075100 
忠实是翻译的基本原则,但诗歌翻译作为独特的艺术形式,不能恪守忠实,译者除此之外,还要再现原作的意境之美和音韵之美,要在翻译过程中发挥主体性和创造性,使译作与原作"神似"。
来源:详细信息评论
忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评
收藏 引用
《外国文学》2003年 第2期 99-104页
作者:王理行南京大学中文系江苏南京210009 
本文在对中国现当代文学翻译的纵向考察和对文学翻译现状的横向研究后指出 :今天强调忠实是文学翻译的目标和标准 ,是必要的、有针对性的、具有现实意义的 ,并提出了自己的文学翻译的全面忠实观。文学作品是由包括从内容到形式、从内涵...
来源:详细信息评论
二十世纪文学改编与影视编剧的命运
收藏 引用
《理论与创作》2007年 第1期 97-100,123页
作者:陈林侠武汉大学文学院 
在影视创作内部,作为文学元素的代表,编剧的身份地位发生了较大变化。我们知道,现实主义思潮不仅深刻影响到整个艺术创作,而且也决定了艺术类别之间的关系。影视改编同样如此。现实主义的摹写原则限制了影视对文学的借鉴方式,“忠...
来源:详细信息评论
论“忠实”在文学翻译中的应用:以《什么限制了想象力》为例
收藏 引用
《今古文创》2021年 第11期 119-120页
作者:吴艳芸复旦大学上海200433 
文学翻译一直是翻译实践的重点,而文学作品的艺术性和其中蕴含的丰富生动的语言风格让文学翻译的难度处于各种翻译类型的顶层。但无论何种类型的文本,翻译重要原则之一的“忠实”是不可忽略的。本文试从具体翻译实例展开讨论,从不同层...
来源:详细信息评论
论卞之琳的文学翻译思想及其译诗实践
收藏 引用
《中南大学学报(社会科学版)》2008年 第1期14卷 143-146页
作者:肖曼琼湖南师范大学外国语学院湖南长沙410081 
卞之琳是我国著名的翻译家。他立足忠实,辨证地吸取传统的翻译理论,从文学翻译的角度提出了"信""似""译"的翻译思想。他指出翻译就是"译",不该是"创作";翻译不仅要忠于内容,而且要...
来源:详细信息评论
功能主义目的论视角下的曲阜“三孔”旅游景区牌示解说翻译研究
收藏 引用
《海外英语》2023年 第13期 7-10页
作者:郑桂玲 付洪军曲阜师范大学外语教学部山东曲阜273100 
功能主义目的论认为翻译是有目的的跨文化交际行为,所以该理论可以为旅游翻译提供一定的方法和理论指导。该文从目的论角度对“三孔”景区牌示解说翻译技巧进行了分析,以期更好地介绍孔孟思想这一独特的文化旅游资源。
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部