限定检索结果

检索条件"主题词=戏剧翻译"
56 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
戏剧翻译中可表演性的重塑与再现——以Much Ado About Nothing译本为例
收藏 引用
《闽西职业技术学院学报》2024年 第2期26卷 106-110页
作者:余芬亳州职业技术学院基础教学部安徽亳州236800 
戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、...
来源:详细信息评论
戏剧翻译
收藏 引用
《英语知识》2010年 第1期 31-33页
作者:隋荣谊大连外国语学院 
迄今为止关注戏剧翻译的学者不多,这很可能是因为译者面临的特殊问题——舞台。与翻译一本小说或是一首诗不同,艺术剧院中的双重性需要语言与场面的结合,通过视觉以及昕觉刻画人物形象。因此译者面临的选择是,
来源:详细信息评论
戏剧翻译的文化之维
收藏 引用
《四川戏剧2010年 第4期 95-98页
作者:刘金龙 高莉敏上海工程技术大学 上海外国语大学 
戏剧作为一种古老的舞台艺术、民族艺术和享受的艺术,历来为人们所津津乐道。比起戏剧的悠久发展历史.戏剧翻译戏剧翻译研究的历史却很短。在戏剧翻译实践中,早有人感叹:“译剧是比译其他的文艺作品更难的工作。”原因有很多.除...
来源:详细信息评论
戏剧翻译中文化因素的处理——以《顶尖女子》的翻译为例
收藏 引用
《芒种》2013年 第2期 215-216页
作者:潘丽萍江苏食品职业技术学院 
戏剧是一种运用文学、表演、音乐、美术等艺术手段塑造人物形象,反映社会生活的综合性舞台艺术。文化因素是戏剧翻译中不可忽视的重要因素。一部戏剧作品的最终归宿是演出,原作如此,译作依然,这就决定了戏剧翻译要遵循译本可表演性...
来源:详细信息评论
现代戏剧翻译新型转向研究
收藏 引用
《四川戏剧2018年 第5期 60-63页
作者:郝雯婧 王雪梅四川传媒学院 
随着当代媒体新技术的不断更新,在全球跨文化传播的消费语境下,戏剧被赋予了越来越复杂的艺术特殊性,戏剧翻译也随之产生了全新的变化和转向。本文分析认为:传统戏剧翻译为达到功能对等而具有的机械化、器具化和单一性特征,在新型传播...
来源:详细信息评论
戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例
收藏 引用
《外语教学理论与实践》2014年 第2期 84-90,97页
作者:任晓霏 张吟 邱玉琳 刘锋 路静 梁金花 沈子璇江苏大学外国语学院 
语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副...
来源:详细信息评论
戏剧翻译的动态表演性原则
收藏 引用
《中国翻译2007年 第4期28卷 73-76页
作者:曹新宇南京农业大学 
戏剧是一种特殊的艺术形式,它同时具有文学性和舞台性。戏剧属于文学体裁的一种,它既反映生活又高于生活。现代戏剧主要由人物之间的x,l-话构成,对话被称为戏剧的灵魂。戏剧对话非常接近日常口语,但又比日常口语更多地使用修辞手法...
来源:详细信息评论
译可译,非常译——从戏剧的“可表演性”看戏剧翻译原则和变通策略
收藏 引用
《译林》2012年 第3期 212-217页
作者:刘金龙上海工程技术大学基础教学学院 
戏剧作为一种古老的舞台艺术和民族艺术,历来为人们津津乐道.在人们的一般理解中,常常将戏剧的双重属性相混淆,即作为阅读文本的戏剧文学和作为舞台演出的剧本.前者是作为阅读的作品存在于文学系统之中,后者则是作为舞台表演的剧本存在...
来源:详细信息评论
探索一种新的戏剧翻译模式 以复旦大学法文系戏剧翻译工作室的实践为例
收藏 引用
《上海戏剧2014年 第8期 8-12页
作者:郭斯嘉复旦大学外文学院法文系 
1戏剧翻译的特殊性 长期以来,在文学翻译研究领域内,我们对戏剧翻译的学术关注是非常有限的:与小说、诗歌等其他文学体裁的翻译研究相比,戏剧翻译研究颇受冷遇。而在戏剧艺术研究领域内,戏剧翻译研究则较少被提及与探讨:相对于人...
来源:详细信息评论
戏剧的二元性与戏剧翻译
收藏 引用
《中国戏剧2009年 第3期 55-57页
作者:翟红梅安徽师范大学外国语学院 
一、导言讨论戏剧之前,应当首先明确戏剧的范畴。在中国,戏剧是戏曲、话剧、歌剧、舞剧等的总称,也常指话剧。有学者认为,戏剧应有广义和狭义之分,广义上的戏剧应包括话剧、戏曲、歌剧、舞剧等,而狭义上的戏剧仅指话剧。本文作者...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部