限定检索结果

检索条件"主题词=改写理论"
9 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本
收藏 引用
《语文建设》2016年 第7X期 63-64页
作者:郑莹宜春学院外国语学院江西宜春336000 
美国著名作家弗朗西斯·斯·菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》一经问世,在读者群和评论界就引起了极大的轰动。许多权威的评论家和著名作家写文章赞扬了其深刻的思想内容和艺术创意的工作,高度评价了其历史价值和艺术价值,...
来源:详细信息评论
改写理论视角下林语堂作品汉译探析——以《生活的艺术》为例
收藏 引用
《海外英语》2012年 第9X期 13-14页
作者:高巍 王珍珍天津科技大学外国语学院天津300222 
林语堂是一位集翻译家和文学家于一身、学贯中西的学者,其中英文造诣都达到令人惊叹的地步。该文从勒弗维尔改写理论视角来分析林语堂的英译作品《生活的艺术》,具体来讲是从意识形态、诗学和赞助人的角度来分析其作品。
来源:详细信息评论
形式的复活:改写理论视角下的《生死疲劳》英译本
收藏 引用
《长江大学学报(社会科学版)》2018年 第1期41卷 74-76页
作者:张琦淮北师范大学外国语学院安徽淮北235000 
莫言的长篇小说《生死疲劳》经译者葛浩文译成英文后,得以在海外出版推广,并屡获奖项。该英译本表现了译者的个性化翻译。从改写理论视角来看,译者是在意识形态和诗学观的影响下,对原作进行改写。这一改写体现了翻译的灵活性和创造性,...
来源:详细信息评论
改写理论主流诗学角度解读林语堂英译《莺莺传》
收藏 引用
《山东广播电视大学学报》2017年 第3期 72-74页
作者:徐娜 张秋玲青岛滨海学院山东青岛266555 
《莺莺传》是林语堂编译的《英译重编传奇小说》中较成功的一篇,文章讲述贫寒书生张生对没落贵族女子崔莺莺始乱终弃的悲剧故事,此作品对后世影响颇大。改写理论由安德烈·勒弗菲尔提出,他认为翻译不是在真空中进行的,任何翻译都是...
来源:详细信息评论
改写理论主流诗学角度解读林语堂英译《莺莺传》
收藏 引用
《南京工业职业技术学院学报》2017年 第2期17卷 37-39页
作者:徐娜 张秋玲青岛滨海学院文理基础学院山东青岛266555 
基于安德烈·勒弗菲尔提出的任何翻译都是改写、都是对原文的操纵的翻译理论,探讨了林语堂翻译的《莺莺传》,从人物形象、文学语言、文学风格等方面分析了林语堂译文对《莺莺传》的改写,认为这种改写适应了目标读者的文化习俗,促进...
来源:详细信息评论
论日本歌曲汉译中的等值与改写——以《我只在乎你》为例
收藏 引用
《东疆学刊》2022年 第3期39卷 57-61页
作者:金华 胡冰玥华南理工大学外国语学院广州510640 华南理工大学广州510640 
20世纪80年代,流行音乐席卷我国歌坛,甚至不少日本流行歌曲的汉译版也得到了歌迷的追捧。要准确传达日本歌曲的内涵和情感,译者既要考虑文字与旋律的对应关系,还要处理好因文化差异产生的不同表达,进而达到歌曲最高的艺术价值。以日本...
来源:详细信息评论
古典文学名著影视制作中的改写思想
收藏 引用
《艺术百家》2013年 第3期29卷 239-241页
作者:何清顺 杨炳钧西南大学外国语学院重庆400715 
文学作品的影视制作是一项翻译活动。根据勒菲弗尔的改写理论,译者不但受到赞助人的操控,而且受到原作的束缚。本文以古典文学名著《水浒传》的影视制作为例,从人物形象和水浒精神两个方面分析影视制作者对原作的改写,指出影视作品的改...
来源:详细信息评论
意识形态教育与翻译课程设计——以《时文翻译》教案编写为例
收藏 引用
《新余学院学报》2017年 第4期22卷 113-116页
作者:王伟北京第二外国语学院高级翻译学院北京100024 
通过梳理总结《时文翻译》课程的设计思路,探讨了将社会主义意识形态教育融入翻译教学的具体方法。翻译教学必须以马克思主义和社会主义核心价值观为指导,遵循党的教育方针,实现社会主义教育目标。
来源:详细信息评论
当作者同为译者——论萧乾自译作品中的改写策略与动机
收藏 引用
《外语艺术教育研究》2018年 第3期 11-15页
作者:华莹莹上海外国语大学英语学院 
自译是一种特殊的翻译形式,涉及译者主体性。萧乾是一位作家、记者,同时也是一位翻译家,他在英国发表了不少自译作品,得到了当时英国社会的肯定。他的自译作品常与源文本有较大出入,在改写理论的基础上进行分析,通过探讨萧乾自译作品中...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部