限定检索结果

检索条件"主题词=杨宪益"
34 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探
收藏 引用
《红楼梦学刊》2012年 第1期 221-247页
作者:李晶中国艺术研究院研究生院100029 
杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克斯、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题缺乏关注。本文通过梳理海内外诸多译评,结合相关史料...
来源:详细信息评论
论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本
收藏 引用
《四川戏剧》2009年 第4期 48-50页
作者:巫元琼 刘晓民 吴庆晏上海工程技术大学 华东师范大学 
戏剧,一国文化艺术的瑰宝,像其他文化艺术形式一样,也面临着一个向外传播和交流的问题。在戏剧向外传播的过程中.翻译起到了重要的桥梁作用.目标文化受众了解外国戏剧魅力主要就是通过翻译这一渠道得以实现的。然而,戏剧这一独特...
来源:详细信息评论
南京访杨苡——忆杨宪益先生
收藏 引用
《外国文学》2010年 第2期 147-155页
作者:李晶南京师范大学江苏南京210024 中国艺术研究院北京100029 
在这篇专访中,我国著名翻译家、作家杨苡先生从童年记忆出发,回忆了哥哥杨宪益先生的家世、启蒙、治学与翻译等诸多方面。杨苡先生认为,杨宪益先生的治学重点在古希腊罗马文学,同时对中西古代史有浓厚的兴趣和深厚的造诣。她认为,杨宪...
来源:详细信息评论
文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究
收藏 引用
《求索》2003年 第3期 214-216页
作者:王静湖南科技大学外语系 湖南湘潭4211000 
所谓文化,是指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、科学等①.作为文化的一个重要部分,语言以其最典型的形式用语言本身表现文化活动,因此语言是文化的语言.
来源:详细信息评论
走出原文本的羁绊:杨宪益英译中国古典诗歌的个性化研究
收藏 引用
《大连理工大学学报(社会科学版)》2016年 第1期37卷 133-136页
作者:曹晓娇 姜晖辽宁师范大学外国语学院辽宁大连116029 
在翻译实践中,尤其是汉译英的文本之中,译者很难摆脱原文本的束缚。文章以杨宪益夫妇的中国古典诗歌英译为范例,分析他们如何运用注释、韵脚等手段,采用平淡与华美等不同表现方式,使读者与原文本之间产生"间离效果",指出他们...
来源:详细信息评论
“三美论”视角下《离骚》的英译研究——以杨宪益夫妇译本为例
收藏 引用
《开封文化艺术职业学院学报》2021年 第9期41卷 50-51页
作者:黄俊娟江汉大学外国语学院湖北武汉430059 
运用“三美”理论对杨宪益夫妇英译本的《离骚》进行分析后发现,译诗在“意美、音美、形美”的塑造上相对平衡,并采用英雄的双韵体与双行押韵体,注重原诗深刻内涵与艺术风格的再现,基本上实现了诗词的“三美”理念,但对身份意译造成了...
来源:详细信息评论
杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法
收藏 引用
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2019年 第3期39卷 125-128页
作者:孙同河南师范大学外国语学院河南新乡453007 
《边城》是中国著名作家沈从文的代表作品之一,该作品具有特殊的艺术魅力。在对其进行翻译时,英译本对原作风格的传达在很大程度上决定了译本的质量。文章以杨宪益、戴乃迭的译本为蓝本,分析译者在翻译主语时所使用的不同技法。通过分...
来源:详细信息评论
《红楼梦》英译比较研究——基于霍克斯和杨宪益译本
收藏 引用
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014年 第4期11卷 94-95页
作者:李庆庆 李艳延安大学外国语学院陕西延安716000 
《红楼梦》是中国的四大名著之一,中国的艺术瑰宝。对于其翻译,历史久远,各个国家都在不同时期对《红楼梦》都进行过不同的研究,有关它的译本更是数不胜数。其中,全世界最受欢迎的要属英国汉学家霍克斯和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇...
来源:详细信息评论
从诗歌美学的角度看杨宪益《离骚》英译文的成就
收藏 引用
《翻译论坛》2017年 第3期 50-56页
作者:辛红娟 徐昕宁波大学 中南大学 
本文从诗歌的弹性、意象性、音乐性、强烈的主观情感性四个美学方面分析杨宪益英译本Li Sao的艺术成就。《离骚》是我国古代著名的长篇抒情诗。杨宪益翻译《离骚》,并不只是希望向国外介绍中国文学与中国思想,更是想要在中国被侵略蹂躏...
来源:详细信息评论
《离骚》中植物意象的英译研究——以许渊冲和杨宪益的译本为例
收藏 引用
《开封文化艺术职业学院学报》2020年 第4期40卷 56-57页
作者:崔晓亮山西师范大学临汾学院山西临汾041004 
《楚辞》是中国浪漫主义文学的开创之作,《离骚》是其中最具代表的绝代名篇,其中比兴丰富,意象缤纷,艺术手法灵动。然而,在《离骚》的英译过程中,如何将文化意象传达给西方读者却成了困扰译者的难题。为解决这一难题,尝试以许渊冲和杨...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部