限定检索结果

检索条件"主题词=杨必"
13 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
“温馨”的走红
收藏 引用
《语文建设》1994年 第4期 46-46页
作者:杨必 
“温馨”的走红杨必胜“温馨”一词时下很流行,不光在报刊、书籍中经常出现,而且经常出自电视主持人之口,在人们日常谈话中也时有所闻。如“好温馨的名字!”“温馨的记忆”等等。尤其在广告中最为走红。例如:“送给您温馨的礼物”...
来源:详细信息评论
杨必翻译的语言魅力与风格
收藏 引用
《锦州医科大学学报(社会科学版)》2023年 第3期21卷 98-100页
作者:马迪 王艳萍锦州医科大学辽宁锦州121002 
杨必是近代中国著名的女翻译家,同时还是艺术派翻译的典范,她在翻译中用一种最明确、最地道的语言来传达源语的特质,进一步提高了文化的“传真”度。她的作品巧妙地再现了原文的风貌,毫无转述之感,似乎原著由中文创作而来,渗透出极强的...
来源:详细信息评论
杨必《名利场》翻译风格之我见
收藏 引用
《科学管理研究》2004年 第S1期22卷 174-176页
作者:崔爱勇内蒙古大学外语学院内蒙古呼和浩特010020 
杨必先生是一位杰出的翻译家,是艺术派翻译的代表人物。她的译作《名利场》深受读者喜爱,堪称是一本经典译作,被文学翻译界奉为楷模。本文就杨必先生的翻译风格及翻译手法进行探讨,并从人物身份及性格的语言、译文选词的技巧以及译文语...
来源:详细信息评论
杨必和她的翻译
收藏 引用
《外国语文》1997年 第1期22卷 96-102页
作者:陈荣东 
杨必是一位杰出的翻译家,是艺术派翻译的代表人物,她的译作《名利场》被文学翻译界奉为楷模。本文介绍了译者的背景情况,探讨了译者与译作的联系,并从句子、词语与篇章三个层面对杨必的翻译技巧和风格作了探讨。
来源:详细信息评论
文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译《名利场》
收藏 引用
《南都学坛(南阳师专学报)》2000年 第5期20卷 56-58页
作者:骆乐华中师范大学英语系湖北武汉430079 
《名利场》是 19世纪英国杰出的批判现实主义作家威廉·麦克皮斯·萨克雷 (william .Makepeace .Thacker ay)的代表作。已故译界前辈杨必女士留下的《名利场》中译本译文准确、地道 ,流畅地、创造性地再现了原文的艺术境界。杨...
来源:详细信息评论
杨必《名利场》译本的女性主义评析
收藏 引用
《黑河学院学报》2011年 第1期2卷 94-96页
作者:王硕 白莹莹中国海洋大学山东青岛266100 
结合西方女性主义翻译理论,从感知女性、美化女性、声援女性三个方面对杨必翻译的《名利场》进行评析。并辅以贾文浩、贾文渊的《名利场》译本作为对照参考,以期更好地分析杨必的翻译艺术。
来源:详细信息评论
谈从英汉对比解读杨必的《名利场》的翻译
收藏 引用
《时代文学(下半月)》2010年 第12期 125-126页
作者:宋妙辉盐城工学院大学外语教学部 
本文通过对杨必《名利场》的译本中英文文字和中文译本的语言进行分析,从英汉词类角度对比、语法特征对比,谈讨了汉英差异。证实了文学翻译是语言艺术的再创造。
来源:详细信息评论
谈谈文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》
收藏 引用
《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》1994年 第3期 66-71页
作者:金春笙 
《名利场》(Vanity Fair)是十九世纪英国作家萨克雷的代表作。杨先生的译本堪称一部与原著同样熠熠生辉的艺术珍品。他用最切近而又最自然的对等语再现了原语的信息和风韵。他那大手笔,高技法是值得我们借签的。本文拟结合杨译《名利场...
来源:详细信息评论
译学之道,存乎于心——以翻译家杨必和张培基为例
收藏 引用
《重庆理工大学学报(社会科学)》2013年 第11期27卷 75-80页
作者:刘庆玲 莫运夏桂林理工大学外国语学院广西桂林541004 
翻译是一项实践性很强的工作,要求有很高的语言综合素质、文学艺术修养,高超的驾驭源语与译入语的能力。翻译素质和能力的获得,不是一朝一夕努力的结果,而是要求学习者有持之以恒的学习耐力。以杨必、张培基及他们的译作为例,通过鉴赏...
来源:详细信息评论
审美来自于和谐——解读杨必《名利场》中的词汇翻译
收藏 引用
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2013年 第1期30卷 76-79,83页
作者:郑丽君中南民族大学外语学院湖北武汉430074 
文学翻译的美应当体现科学性与艺术性,以及局部与整体的统一与和谐。和谐作为文学翻译的重要标准之一,在杨必女士《名利场》汉译本的词汇翻译中得到了充分的体现。在翻译的过程中,译者通过转化词性,调整词语顺序,以及利用一词多译等方...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部