限定检索结果

检索条件"主题词=汉译"
115 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
英文广告汉译策略初探
收藏 引用
《南昌大学学报(人文社会科学版)》2009年 第2期40卷 157-160页
作者:邹春荣 杨晓斌南昌大学外国语学院江西南昌330031 台州学院外国语学院浙江临海317000 
拘泥于字面"对等"的英文广告语翻译往往索然寡味,不能实现广告的预期目的。通过实证分析可以发现,较为有效的汉译策略是在熟悉原文背景的基础上,在遣词造句方面运用修辞手法对译文加以锤炼,在广告创意方面摆脱原文束缚另起炉...
来源:详细信息评论
从功能对等理论看商业广告汉译与广告效应
收藏 引用
《作家》2011年 第8期 166-167页
作者:周宏 姜雪美宜春职业技术学院 
随着国际贸易和商务活动日益频繁,广告国际化的趋势也越发明显,同时更多的商品也在竞相打入中国市场。外国的商品欲在中国畅销并占有市场,除了商品质量外,其广告效应尤为重要,这就涉及到了广告语的汉译。本文以功能对等翻译理论为基础,...
来源:详细信息评论
苗族诗歌汉译研究
收藏 引用
《贵州民族研究》1996年 第3期16卷 142-153页
作者:王秀盈中国社科院民研所 
苗族诗歌是苗族文学宝库中的一宗瑰丽的精神财富。其数量之多,容量多大,内容之丰富,艺术之精湛,作者、读者之广泛,是苗族其他文学作品所不能比拟。如何将苗族这宗文学作品,翻译成为汉民族的诗歌形式,让不懂得苗族语言的读者(包括不会讲...
来源:详细信息评论
美术史术语汉译举例:Acanthus
收藏 引用
《新美术》2017年 第7期38卷 8-14页
作者:邵宏 
装饰艺术[decoradve arts]中最有名的概念之一“acanthus”,到目前为止主要有这样一些汉译:莨苕叶饰、爵床叶饰、(老鼠筋)叶形装饰、叶蓟文样、毛茛叶饰、茛艿叶饰;但是诸多的译语实际上指的是同一种装饰母题。因此要确立一种没有...
来源:详细信息评论
风格与翻译——评《追忆似水年华》汉译风格的传达
收藏 引用
《中国翻译》1993年 第3期 3-10页
作者:许钧南京大学 
风格的传达,是文学翻译中最敏感而又最复杂的问題之一。从纯理论角度看,风格一词的涵义本身就没有得到严格的科学界定,它似乎无所不包,从大的方面讲,有时代的风格,民族的风格、阶级的风格;从小的力面看,作家笔下选择的一个音节、一个词...
来源:详细信息评论
法诗汉译的音节设计
收藏 引用
《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》1992年 第1期29卷 149-154页
作者:程曾厚南京大学外文系 
我们认为,译诗的忠实反映在形式上,应以自由诗译自由诗,以格律诗译格律诗。为一行诗译一行诗,音节设计可有可无;为一首诗译一行诗,音节设计是无法回避或经常遇到的问题。本文作者在完成其《雨果诗选》(人民文学出版社,1986年)...
来源:详细信息评论
苗语状词在汉译苗中的运用
收藏 引用
《贵州民族研究》1991年 第4期11卷 162-164页
作者:刘锋贵州民族学院 
翻译有条基本原则是:既要忠 于原作的思想内容和艺术特色,又 要符合译文语言的习惯,还要充分发挥译文语言的优势。状词,是苗语词汇的重要特点之一也是苗语的优势之一,没有它苗语表达事物就缺乏准确性和生动性。因此把汉语译成苗语,不能...
来源:详细信息评论
汉译中再现《秋》的艺术特色
收藏 引用
《语文建设》2017年 第4Z期 79-80页
作者:黄晓鹏郑州轻工业学院 
休姆是早期的意象派诗人,他的诗作虽然不多,但是其中不乏精品。《秋》是休姆为数不多的短诗中的一首,具有简洁凝练、意象突出、结构对称等艺术特色,颇受文学批评家的青睐。《秋》目前有多个中文译本,但是因为译者不能准确把握原作的艺...
来源:详细信息评论
奥库扎瓦诗歌汉译动词时范畴和艺术时间结构探讨
收藏 引用
《外国语文》2022年 第2期38卷 105-112页
作者:赵小兵四川外国语大学俄语学院重庆400031 
20世纪60年代,尤金·奈达即指出翻译理论应考虑语篇中的时间关系等问题。时间关系是翻译不可或缺的意义维度,这是翻译理论的重要问题之一。本文以笔者所作的奥库扎瓦诗歌汉译为例,尝试探讨俄语动词时范畴的汉译问题。动词时范畴,不...
来源:详细信息评论
汉译壮中的语序调换法
收藏 引用
《中南民族学院学报(哲学社会科学版)》1994年 第5期16卷 126-129页
作者:韦达 
汉译壮中的语序调换法韦达翻译是一门艺术,是一种创造性的劳动。要搞好翻译工作,首先要努力学习翻译理论。理论是人类实践经验的结晶,是实践的指南;没有理论的指导,实践就容易出现盲目性,容易走弯路。其次,要掌握翻译技巧,所谓...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部