限定检索结果

检索条件"主题词=汉语广告"
37 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
汉语广告英译中的若干处理策略
收藏 引用
《江汉大学学报(人文科学版)》2004年 第3期23卷 110-112页
作者:朱梅红武汉化工学院外语系湖北武汉430074 
商品通过广告语言的巧妙"包装"会给其销售带来意想不到的效果。走向国际市场之前,汉语广告在英译时应遵循英语广告的特点,对原文广告进行处理。运用简洁精练、引人注目、音韵优美、礼貌、故意错拼错排、文字游戏效果等策略,...
来源:详细信息评论
汉语广告中的熟语模因
收藏 引用
《贵州教育学院学报》2008年 第4期24卷 71-73页
作者:麻金星 尹化玲贵州大学贵州贵阳550003 贵州教育学院贵州贵阳550003 
广告作为一种宣传和传播文化载体,目的是通过这种载体让其内容(广告词)在读者心中产生更好的关联与顺应,从而达到理解、接受、记忆与消费产品的效果。从模因、关联与顺应理论角度出发,对一些汉语广告中熟语模因现象进行分析讨论,从而帮...
来源:详细信息评论
汉语广告的语用分析
收藏 引用
《中北大学学报(社会科学版)》2008年 第5期24卷 68-70页
作者:杨珍中北大学人文社会科学学院 
本文试以语用学的会话合作原则为理论依据,对一些违反质量准则、量的准则、关系准则、方式准则的汉语广告进行实例分析,来说明违反合作原则这一手段在广告中的作用和表现,进而促进人们对广告的理解和欣赏,指出广告语言在交际中集中体现...
来源:详细信息评论
汉语广告中的模糊修辞及其英译策略
收藏 引用
《广西民族师范学院学报》2014年 第6期31卷 67-70页
作者:白红吕梁学院外语系山西离石033000 
汉语广告中经常使用模糊修辞手段使语言具有模糊性,为广告宣传产品信息、争取顾客、扩大市场起到重要的作用。通过分析的模糊修辞的表现力,在汉语广告英译时,可以采用以下几种方法,如:模糊译模糊,模糊词类的转译、保留模糊修辞格和套译...
来源:详细信息评论
汉语广告的英译方法
收藏 引用
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005年 第3期22卷 64-65页
作者:郭继东 郭兰英杭州电子科技大学外语学院浙江杭州310018 
汉语广告翻译是一种再创造过程,重在传递和突出但又不能局限于原文的信息和功能。汉语广告英译有直译法、意译法、套译法、删减法、增补法等几种实用方法。
来源:详细信息评论
汉语广告中双关语的翻译
收藏 引用
《福建外语》2002年 第3期 60-63,72页
作者:林继红福州大学外语系福建福州350002 
本文提出在尽量增强广告语体特征的同时 ,以译文功能为主线的翻译标准 ;同时探讨了形神意兼顾法、释义法、仿拟法、侧重法。
来源:详细信息评论
顺应性理论在汉语广告英译中的应用
收藏 引用
《桂林航天工业高等专科学校学报》2006年 第4期11卷 89-93页
作者:陈剑懋广东外语外贸大学国际商务英语学院广东广州510420 
论文从Verschueren的顺应性理论出发,阐述了汉语广告英译也是一个不断选择-顺应的过程,并从译文读者的消费心理、英语广告中“顾客至上”的信念、译文读者的消费信息需求、译文预期读者价值取向、译文读者的文化语境、英语广告语言风格...
来源:详细信息评论
试论汉语广告的谐音修辞分类及意蕴影响
收藏 引用
《科教文汇》2006年 第4X期 93-94页
作者:王栋吉林大学文学院吉林长春130012 
随着广告事业的发展,广告用语中涌现了大量的谐音修辞现象。谐音修辞的运用有着正反两个方面的影响,不仅要表达得准确无误,清楚明白,还应该力求做到生动形象,妥帖鲜明,本文试为广告文案中的谐音修辞现象进行分类阐述,并进而阐发其意蕴...
来源:详细信息评论
浅谈汉语广告四字词组的英译
收藏 引用
《湖南医科大学学报(社会科学版)》2005年 第2期7卷 140-141页
作者:甘容辉 廖瑛广东金融学院外语系 
中国加入WTO后.对外广告翻译的作用越来越大.作者重点分析了汉语广告四字词组的英译通常采用的方法.如:直译话、意译法、节译法和语用翻译法。
来源:详细信息评论
汉语广告翻译中存在的主要语用失误——兼论语用分析在广告翻译中的作用
收藏 引用
《重庆工商大学学报(社会科学版)》2003年 第2期20卷 125-127页
作者:曾维秀重庆工商大学外语系重庆400067 
汉语广告的英语译文中存在大量语用失误,这严重削弱了译文的劝服功能。产生这些失误主要原因是译者在翻译时忽视了价值观、思维方式、社会组织形式等诸多文化要素在汉语广告中特有的语用功能,因而错误地采用了直译等翻译方法。要减少...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部