限定检索结果

检索条件"主题词=法律翻译"
13 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
从《民法典》英译看法律翻译质量管控体系建构
收藏 引用
《中国翻译2021年 第5期42卷 121-130页
作者:张法连中国政法大学 
《民法典》英译是我国法治进程中具有里程碑意义的大事,是贯彻落实习近平法治思想的重要举措。分析评估《民法典》翻译过程和英译本质量发现,法律翻译过程是系统工程,翻译质量受译员水平、组织管理、资源协调等关键因素制约。完善国家...
来源:详细信息评论
法律翻译实践教学新探索:实习基地模式下的法律翻译教学
收藏 引用
《广东外语外贸大学学报》2014年 第3期25卷 90-95页
作者:余蕾广东外语外贸大学广州510420 
传统的翻译教学是在课堂环境下进行。而无论教师将课堂环境进行仿真设计,其与法律翻译实践发生的真实语境仍存在差距。学生在仿真语境下学习,距离实践较远,容易导致其学与用之间的脱节。而法律翻译,由于其自身特点,实践性非常强。在实...
来源:详细信息评论
法律翻译:过去、现在和未来
收藏 引用
《北京第二外国语学院学报》2023年 第5期45卷 17-32页
作者:张法连 孙贝中国政法大学 全国人大常委会法制工作委员会法律英文译审专家委员会100088 西北师范大学外国语学院730070 中国政法大学光明新闻传播学院100088 
中国的法律翻译肇始于清末,其发展经历了萌芽期、探索期、转型期、发展期和持续完善期5个时期。党的十八大以来,法律翻译的重要性日益凸显,各界的关注度持续上升。因此,有必要厘清当前法律翻译中存在的问题,消除各界对法律翻译的误解。...
来源:详细信息评论
2002-2021年核心期刊法律翻译研究论文述评
收藏 引用
《开封文化艺术职业学院学报》2023年 第1期43卷 22-24页
作者:陈秀春广州华立学院广东广州511325 
法律翻译的统计研究近年来引起学界的关注。鉴于以往研究的不足,采用文献分析、数理统计方法,选择国内四大中文核心期刊的70篇论文作为研究对象,分析近二十年(2002-2021)法律翻译论文年度发表数量、核心期刊来源、主要作者、研究机构和...
来源:详细信息评论
中西法律文化差异对法律翻译的影响
收藏 引用
《河北工程大学学报(社会科学版)》2016年 第4期33卷 101-103页
作者:宗雪萍 邓琳江西理工大学江西赣州341000 
法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,其跨越语言学、法学与翻译学三大领域。与商务英语翻译、新闻英语翻译等相似,法律翻译也是一种跨文化交际活动,中西法律文化差异则是影响法律翻...
来源:详细信息评论
知识翻译学视域下的法律翻译
收藏 引用
《当代外语研究》2023年 第3期 25-32,42页
作者:张法连 崔璨中国政法大学北京100088 成都理工大学成都610059 
加强涉外法治建设,讲好中国法治故事,法律翻译的重要性日益凸显。本文以知识翻译学为视角,从法律翻译主体知识出发,揭示法律翻译的知识价值。法律翻译将中国法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律文本等地方性知识进行跨法系、跨...
来源:详细信息评论
高校法律翻译教学改革路径探究
收藏 引用
《鸡西大学学报(综合版)》2015年 第11期15卷 105-108,4页
作者:曹书 韩竹林 柳溪萌牡丹江师范学院应用英语学院黑龙江牡丹江157011 
法律翻译教学存在发展模式混乱、师资建设失衡、人才培养边缘化等问题。造成这些问题的原因主要有人才培养方案缺失、教学内容与课程设置缺少理论支撑、教学法过于陈旧、教学质量缺乏评估机制等。法律翻译教学诸多问题的解决路径应由合...
来源:详细信息评论
法律文本的翻译策略——基于《中华人民共和国合同法》两个英译本的对比研究
收藏 引用
《科教导刊》2021年 第25期 40-42页
作者:徐俊山西艺术职业学院山西太原030024 
法律是一种非常严肃的文本,法律英语作为一种有规约性的语言,其最重要的特点就是用词准确。因此在翻译中译者一定要慎重地选择翻译策略,准确地译出原文的内容,传达源文本的信息。本文拟就依照尤金·奈达的"功能对等"理论...
来源:详细信息评论
立法文本翻译思维体系构建初探——以《民法典》人格权编英译为例
收藏 引用
《上海翻译2023年 第2期 20-25页
作者:张法连 胡晓凡中国政法大学北京100088 中国政法大学外国语学院北京100088 
《民法典》人格权编翻译的精准与否,关系着我国能否充分展现维护人格尊严的良好国际形象。现有译本较为准确地表达了人格权编的内涵,但在术语和句法方面仍需完善。针对人格权编翻译中存在的问题,本文提出构建立法文本翻译思维体系,融合...
来源:详细信息评论
翻译研究语料库设计、标注及分析中的创新与问题——《基于语料库的翻译研究新动向》评介
收藏 引用
《外国语》2017年 第2期40卷 106-110页
作者:杨晓琳 李德超兰州财经大学外语学院甘肃兰州730101 浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江杭州310058 香港理工大学中文及双语学系 
1.引言近年来,基于语料库语言学的翻译研究引起了越来越多学者的注意,从笔译到口译的各个方面均可见基于语料库的理论与描写性研究,讨论的话题包括翻译共性与规范、意识形态与译者的个人风格(Laviosa,2002;Olohan,2004;Zanettin,2012...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部