限定检索结果

检索条件"主题词=理解原文"
4 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
原文剖析对译文的影响
收藏 引用
《外语与外语教学》1995年 第1期 37-41页
作者:曹建新南京大学 
原文剖析对译文的影响南京大学副教授曹建新译文的优劣,首先取决于译者对原文理解的正确程度;而翻译的成败,则始于对原文的分析阶段。原文如同一面镜子,在与译文对照之下:究竟译得对不对,译得妙不妙,定会毕露无遗。因此,分析和...
来源:详细信息评论
翻译、翻译模式与对等译论
收藏 引用
《中国翻译》1995年 第3期 4-7,32页
作者:林汝昌 李曼珏湖南大学 
翻译是一门实践性很强的的艺术。这种集实践性和艺术性于一体的翻译创作活动能否固囿于特定的模式,它所要求的翻译理论是描述性(descriptive)的还是规定性(prescriptive)的,这些问题似乎还未引起翻译界的足够重视。近几年来,我国翻译界...
来源:详细信息评论
翻译的“奥秘”
收藏 引用
《河北大学学报(哲学社会科学版)》1991年 第3期16卷 179-181页
作者:余亦农 
翻译是一门科学,也是艺术.一说起艺术,有些人未免觉得有点高深莫测.翻译确实不是一件容易事.翻阅一下有关翻译的著作,洋洋洒洒,一本书就四、五百页.书中名目繁多,什么“转译””增词”“正说反译.反说正译”“形合、意合”,等等、等等,...
来源:详细信息评论
正确理解翻译
收藏 引用
《小学教学设计》2021年 第24期 1-1页
作者:李静纯不详 
学界对于翻译的理解有各种说法,甚至有坚持两种语言之间不可译解的。但是,对于两种语言均有深入研究并有深厚翻译经验的学者通常会提出融合极端看法的见解。我比较认同翻译家张其春在《翻译之艺术》一书中的看法:解决翻译问题“要能‘...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部