限定检索结果

检索条件"主题词=电影片名翻译"
35 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
“化境说”视角下电影片名翻译的叛逆性
收藏 引用
《品位·经典》2024年 第10期 94-96页
作者:赵金 刘艳艳华北理工大学 
钱锺书的“化境说”被尊为文学翻译的最高标准及最高理想。“化境说”也是对中国传统翻译理论的发展与完善,对后世翻译界产生巨大影响。我国传统翻译理论易忽视译者的创造性,而“化境说”突出了译者的创造性,强调译者不仅仅是原作的传递...
来源:详细信息评论
电影片名翻译刍议
收藏 引用
电影文学》2011年 第6期 149-150页
作者:续纪武汉科技大学外国语学院 
电影是文化性和商业性兼具的艺术形式。电影片名翻译有其特殊性,但也有章可循。目的论能为电影片名翻译提供有力的理论依据。译者应充分理解影片的内涵,结合影片的目的及目的语观众的文化审美习惯,以信息、审美、文化和商业价值原则作...
来源:详细信息评论
功能翻译理论下漫威电影片名翻译研究
收藏 引用
《今古文创》2023年 第19期 103-105页
作者:郑好 莫旻荧广西艺术学院广西南宁530000 
电影作为一门综合艺术,在跨文化传播过程中扮演着越来越重要的作用。漫威电影是美国好莱坞高概念电影中极具代表性的。在不同的历史文化下,漫威系列能够在中国拥有超高的人气,在电影译入过程中,其简练、高度概括化的片名翻译起到了不可...
来源:详细信息评论
电影片名翻译中的接受美学理论
收藏 引用
《美与时代:美学(下)》2010年 第11期 118-120页
作者:刘葳四川师范大学文学院 
接受美学在人与艺术的关系、人的存在与艺术的社会效果方面,作出了精深独到的理论阐释,宣告了文学主体性的真正确立。接受美学理论在电影艺术中有着重要的意义,这可以在电影片名翻译的实践中得到印证。在这个过程中,译者注意将原片名中...
来源:详细信息评论
归化和异化多维选择在英文电影片名翻译中的应用
收藏 引用
电影文学》2011年 第14期 159-160页
作者:张翼飞北华大学公共外语教育学院 
电影作为一门独特的艺术形式,片名是其第一形象标志。在电影片名的翻译过程中,如何处理不同文化、不同语言之间存在的巨大差异,既要体现出艺术价值,又能实现其商业价值,成为电影片名翻译研究的重点。归化和异化作为处理文化差异的两种...
来源:详细信息评论
电影片名翻译的策略及价值取向研究
收藏 引用
《决策探索》2010年 第20期 83-84页
作者:王煜河南大学外国语学院 
片名是传达故事情节最直观的媒介,是传播思想文化最有效的手段之一,旨在以简洁名了的语言表达影片深刻的内涵,以特色独具的感召力激发观众观赏的兴趣和欲望。透过字面,我们既可领略这一独特的艺术魅力,又可窥见译者的翻译策略和翻译方...
来源:详细信息评论
从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译
收藏 引用
《江苏广播电视大学学报》2006年 第4期17卷 54-56页
作者:王纯磊宿迁学院江苏宿迁223800 
纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方...
来源:详细信息评论
电影片名翻译与商业效益
收藏 引用
《边疆经济与文化》2008年 第11期 98-99页
作者:许妍集美大学外国语学院福建厦门361021 
电影是以艺术为形式的商品,要充分实现其价值,就要扩大市场,电影片名的翻译影片进入市场的前期宣传,即对占领受众的"心理市场"起着不可忽视的作用。因此,好的片名翻译有利于成就票房,实现电影的商业效益,反之亦然。
来源:详细信息评论
“另译”——电影片名翻译中的重新命名
收藏 引用
《广西教育学院学报》2014年 第1期 73-75页
作者:麦雪广西师范学院外国语学院广西南宁530001 
电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片片名进行重新命名的再创作行为。本文结合...
来源:详细信息评论
目的论与英语电影片名的翻译艺术
收藏 引用
《内蒙古艺术》2009年 第2期 125-128页
作者:丁进潍坊医学院外语教学部 
一、引言随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影正越来越多地涌入中国市场。作为英语译制片不可或缺的部分,中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部