限定检索结果

检索条件"主题词=电影片名翻译"
38 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
电影片名翻译的影响因素与原则策略
收藏 引用
电影评介》2019年 第8期 103-106页
作者:肖菊贵州财经大学外语学院 
电影是一种喜闻乐见的艺术形式,兼具艺术性和商业性。片名是观众接触电影的第一信息源,其导视功能和作用不容忽视。成功的片名翻译,不仅有助于提升电影的商业价值,还能达到有效传播文化的目的,具有画龙点睛的作用。也就是说,在进行电影...
来源:详细信息评论
电影片名翻译刍议
收藏 引用
电影文学》2011年 第6期 149-150页
作者:续纪武汉科技大学外国语学院 
电影是文化性和商业性兼具的艺术形式。电影片名翻译有其特殊性,但也有章可循。目的论能为电影片名翻译提供有力的理论依据。译者应充分理解影片的内涵,结合影片的目的及目的语观众的文化审美习惯,以信息、审美、文化和商业价值原则作...
来源:详细信息评论
归化和异化多维选择在英文电影片名翻译中的应用
收藏 引用
电影文学》2011年 第14期 159-160页
作者:张翼飞北华大学公共外语教育学院 
电影作为一门独特的艺术形式,片名是其第一形象标志。在电影片名的翻译过程中,如何处理不同文化、不同语言之间存在的巨大差异,既要体现出艺术价值,又能实现其商业价值,成为电影片名翻译研究的重点。归化和异化作为处理文化差异的两种...
来源:详细信息评论
电影片名翻译中的接受美学理论
收藏 引用
《美与时代(美学)(下)》2010年 第11期 118-120页
作者:刘葳四川师范大学文学院 
接受美学在人与艺术的关系、人的存在与艺术的社会效果方面,作出了精深独到的理论阐释,宣告了文学主体性的真正确立。接受美学理论在电影艺术中有着重要的意义,这可以在电影片名翻译的实践中得到印证。在这个过程中,译者注意将原片名中...
来源:详细信息评论
电影片名翻译的策略及价值取向研究
收藏 引用
《决策探索》2010年 第20期 83-84页
作者:王煜河南大学外国语学院 
片名是传达故事情节最直观的媒介,是传播思想文化最有效的手段之一,旨在以简洁名了的语言表达影片深刻的内涵,以特色独具的感召力激发观众观赏的兴趣和欲望。透过字面,我们既可领略这一独特的艺术魅力,又可窥见译者的翻译策略和翻译方...
来源:详细信息评论
从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译
收藏 引用
《江苏广播电视大学学报》2006年 第4期17卷 54-56页
作者:王纯磊宿迁学院江苏宿迁223800 
纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方...
来源:详细信息评论
电影片名翻译与商业效益
收藏 引用
《边疆经济与文化》2008年 第11期 98-99页
作者:许妍集美大学外国语学院福建厦门361021 
电影是以艺术为形式的商品,要充分实现其价值,就要扩大市场,电影片名的翻译影片进入市场的前期宣传,即对占领受众的"心理市场"起着不可忽视的作用。因此,好的片名翻译有利于成就票房,实现电影的商业效益,反之亦然。
来源:详细信息评论
“另译”——电影片名翻译中的重新命名
收藏 引用
《广西教育学院学报》2014年 第1期 73-75页
作者:麦雪广西师范学院外国语学院广西南宁530001 
电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片片名进行重新命名的再创作行为。本文结合...
来源:详细信息评论
观众心理顺应与电影片名翻译
收藏 引用
电影评介》2009年 第1期 69-70页
作者:李东芹集美大学外国语学院 
片名电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。电影片...
来源:详细信息评论
东西方文化差异下的电影片名翻译
收藏 引用
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2005年 第3期6卷 179-180页
作者:张晓舸中南大学外国语学院湖南长沙410083 
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是译文预期的目的和功能所决定的。因为电影片名属于诉求性的语文,有其商业广告特性,其目的在引发接受者的行动或影响其价值观,这就决定了电影片名的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部