限定检索结果

检索条件"主题词=翻译实践"
96 条 记 录,以下是31-40 订阅
视图:
排序:
翻译翻译模式与对等译论
收藏 引用
《中国翻译1995年 第3期 4-7,32页
作者:林汝昌 李曼珏湖南大学 
翻译是一门实践性很强的的艺术。这种集实践性和艺术性于一体的翻译创作活动能否固囿于特定的模式,它所要求的翻译理论是描述性(descriptive)的还是规定性(prescriptive)的,这些问题似乎还未引起翻译界的足够重视。近几年来,我国翻译界...
来源:详细信息评论
博采众长 自成特色——记中年翻译家孙致礼
收藏 引用
《中国翻译1994年 第3期 33-34,46页
作者:刘霂 
五六十年代,国内出版了一批由名家翻译的世界名著。这批名译问世后,深受广大读者喜爱。它不仅使不懂外文的读者了解西方的文学艺术,而且也使翻译界的后来者从中领悟了翻译的技巧,发现了自己的差距,明确了努力的方向。可以说,这批名著名...
来源:详细信息评论
名著重译刍议
收藏 引用
《中国翻译1995年 第2期 38-40页
作者:罗国林 
重译是翻译实践过程中产生的一种现象。从一定的意义上也可以说,重译对于促进翻译事业的发展,提高翻译的水平,是不可缺少的。我国用文字记载的翻译,始于佛经的翻译。从汉末至宋初一千多年的译经实践,不仅为引进佛教宗教、佛教文化和佛...
来源:详细信息评论
对当前翻译研究的思考
收藏 引用
《中国翻译1997年 第6期 3-5页
作者:董史良 
对当前翻译研究的思考董史良大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为奇的。近来争论的焦点算是艺术观...
来源:详细信息评论
关于我国翻译理论建设的几点思考
收藏 引用
《中国翻译1997年 第2期 10-12页
作者:孙致礼 
关于我国翻译理论建设的几点思考孙致礼早在1950年,译界先辈董秋斯先生就提出,要建立中国的翻译理论体系。46年以来,特别是进入新时期以来,我国的翻译理论建设取得了不少成绩,在总结我国的传统译论和引介东西各国的译论方面...
来源:详细信息评论
翻译等值问题的思考
收藏 引用
《中国翻译1994年 第1期 4-6页
作者:吴义诚 
翻译是牵涉到两个不同民族的语言、文化思想、艺术交流的,含有众多因素而且错综复杂的一门学问。近一个世纪来,我国译学界尽管派别林立,众说纷纭,但总的来讲,弹的是一个基调——“信达雅”,各方弹奏的多半是这一基调的变奏曲。而这段时...
来源:详细信息评论
读书与翻译
收藏 引用
《中国翻译1999年 第3期 54-56页
作者:刘士聪南开大学外国语学院 
准确领悟并恰如其分地传达原文的“神韵”是译者在翻译实践中普遍面临的一大难题。刘士聪先生的“读书与翻译”一文阐明了阅读、鉴赏对于提高翻译水平的重要性。为向大家提供一个交流切磋的园地,《中国翻译》将随机增设“阅读与鉴赏”...
来源:详细信息评论
翻译标准的模糊测度
收藏 引用
《中国翻译1990年 第1期 8-11页
作者:陈忠华河北地质学院 
本文从对翻译的一般认识出发,探讨翻译标准的模糊测度所涉及的若干问题。一、翻译是一种涉及多种因素的综合活动,有着十分复杂的过程,古今中外的翻译家,翻译理论家对此都有着深刻的论述: 美国18世纪的泰特勒(***)提出,作翻译就是要把原...
来源:详细信息评论
应用翻译研究的新起点
收藏 引用
《上海翻译2013年 第3期 30-,72页
作者:方梦之<上海翻译>编辑部上海200072 
5月18日在西安召开的应用翻译研讨会是我国现阶段应用翻译研究状况的一个缩影,也是对我国的应用翻译研究的又一次推动.会议的研究领域涉及翻译理论、翻译教学、翻译实践翻译技术,研究范式从语言的、文化的、跨学科的到实证的,研究的...
来源:详细信息评论
莎翁作品教学管见
收藏 引用
《戏剧艺术》1991年 第2期 80-81页
作者:李达三 谢耀文 
高等教育界的近期著作使我们老师觉得:我们当中有些人也许在完成课堂教学任务和进行个人研究著述之间,未能十分协调。这两者是互为补充的,我们应当尽量使之达到理想的均衡。现我根据个人关于比较文学与文化、翻译实践以及现代文论的一...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部