T=题名(书名、题名),A=作者(责任者),K=主题词,P=出版物名称,PU=出版社名称,O=机构(作者单位、学位授予单位、专利申请人),L=中图分类号,C=学科分类号,U=全部字段,Y=年(出版发行年、学位年度、标准发布年)
AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
范例一:(K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 AND Y=1982-2016
范例二:P=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT K=Visual AND Y=2011-2016
摘要:文学语言最讲究修辞。文学翻译要再现原作艺术风格,辨识原作的修辞非常关键。修辞辨识是一种确认原作各种修辞的功能和意义的方法,翻译中译者可以而且必须依赖修辞辨识,才能更加透彻地理解原文的各种意义,正确把握情感,进而调动自身审美情趣,进入翻译最佳状态。
摘要:近二十年来,我国翻译理论界对翻译标准问题做了大量的研究,没有取得突破性的进展,主要原因是忽视传统译学理论的研究,忽视对翻译活动的本质与规律的正确的把握。八十年代的“方法论热”曾给翻译界带来一股新风,西方译论的介入为我们提供了借鉴,开阔了我们的理论视野...
摘要:In face of the heated debates over the nature of translatology (or theory of translation) and translating,the paper sets forth the definition that translatology is a science of humanities. By “humanities” ,it refers toknowledge directly related to human nature;and “science”here means study of part of the knowledge (trans-lating experience) in a way similar to that of natural sciences. To argue for the position ,it illustrates the inter-penetration between scientific and artistic approaches by briefly analyzing several typical theories and exposingtheir onesidedness ;and it thus demonstrates its foundation that language ,and translating as well ,is an integrated activity of creativeness and regularity, and theory of translation is both contradictory to and unitedwith practice of it.
摘要:音乐文献翻译是一门涉及广泛学术领域的跨学科专业。随着学科的不断发展,学科横向研究范围不断扩大,应注意到除了文学性、语言学属性、音乐性之外,音乐文献翻译也应和历史学科及学科史联系起来。在对其学科属性和理论框架进行梳理和探讨的过程中,应对音乐文献翻译史、翻译实践和翻译理论这三方面进行探究,从而对音乐文献翻译进行反思,进一步明确音乐文献翻译的学科属性和理论框架。
摘要:一、引言许渊冲先生是我国著名的翻译家和翻译理论家。他长期从事中英、中法互译实践,将大量的中国古典诗词译成英文,也将一些优秀的法国小说如《红与黑》《约翰-克里斯托夫》等译成中文,对中西文学交流和文化传播起到了极大的推进作用。同时,许渊冲先生也是翻译理论的积极探索者。他根据自己大量的文学翻译实践并在总结前人观点的基础上提出了一套系统的文学翻译理论:“美化之艺术,创优似竞赛。”一时间,一石激起千层浪,这一理论在20世纪80年代以来的中国译坛激起了轩然大波,尤其是该理论中“创优似竞赛”的说法,即“优势竞赛论”,在中国文学翻译理论界引起了激烈的论争。这场论争此起彼伏,其中较为引人注目的有两次。
摘要:为了培养更多高质量的中译外人才,加强汉译外教学、编写相应的汉译外教材刻不容缓.本文在分析我国大陆已经出版的汉英翻译教材的基础之上,针对新设立的翻译本科专业,具体论述如何建构翻译专业新型汉英翻译教材:(1)立足于本科生的双语水平,遵循一套系统的汉英翻译教材编写理论进行编撰;(2)运用对比的方法,结合汉译英最新研究成果,尤其是对比语言学和对比文体学的研究成果,设计汉英翻译疑难专题,突出翻译的语篇意识和文体意识,重点处理文化差异造成的翻译障碍;(3)强调翻译实践,把翻译学基本原则和方法融入每个章节,通过先归纳后演绎的论述方法,描述和解构翻译全过程,重在引导学生发现问题并总结翻译规律;(4)在构建参考译文时,有意识地培养学生的译者主观能动性,引导学生切换思维模式。
摘要:序言商品经济的发展,尤其是外向型经济的发展,不仅需要向本地区介绍商品或劳务,提供信息,促进销售或服务,而且需要向其他地区和国家扩大影响,开拓市场。这就出现了广告翻译。跨地区,跨民族的广告活动需要翻译。翻译得好,就能打开市场。
摘要:在《翻译的艺术》中,许渊冲以译诗为中心,将“创译”解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译。与此同时,国际译界创造出“transcreation”一词用于描述类似的翻译行为。创译涉及三个基本主体:创作者、源语言和目标语言。本文把握中译英的创译方向,从中国日报网出品的《话说中国节Festive China》系列视频入手,提取创译实例,并尝试将创译法运用到中国茶文化的翻译中。
摘要:园林文化是民族文化的优秀代表,传承与弘扬传统优良文化具有时代意义。古典园林艺术蕴含独特的精神内涵,而学界对其进行译介的实践探索与理论指导却较少呈现。鉴于此,对安怀起所著的《中国园林艺术》一书中“石头艺术”进行自然生态、社会生态、精神生态等三层生态的美学内涵挖掘,并借助翻译向世界传递民族生态智慧,指出生态诗学视阈下园林文本翻译实践能更有效地向世人“讲好中国园林故事”。
摘要:翻译实践领域目前已出现大量非传统的翻译形态,却未得到理论界及时充分的回应。在译者日常工作的互联网环境里,超文本链接技术打破了文本的封闭性,源文来源变得复杂多样。不仅语言符号之间可以相互转换,语言符号与非自然语言符号之间也可以转换,明显超出以往语际翻译定义的范围。同样,在广告翻译、新闻翻译以及本地化产品说明等领域,人们也难以用基于源本一译本的线性单向关系解释和分析大量有源本而无原文的实践活动。
地址:宁波市钱湖南路8号浙江万里学院(315100)
Tel:0574-88222222
招生:0574-88222065 88222066
Email:yzb@zwu.edu.cn