T=题名(书名、题名),A=作者(责任者),K=主题词,P=出版物名称,PU=出版社名称,O=机构(作者单位、学位授予单位、专利申请人),L=中图分类号,C=学科分类号,U=全部字段,Y=年(出版发行年、学位年度、标准发布年)
AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
范例一:(K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 AND Y=1982-2016
范例二:P=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT K=Visual AND Y=2011-2016
摘要:修辞作为语言现象,在英语汉语中出现频繁。它们寄寓于文章的字里行间,体现出其独特的表达效果和无穷的艺术魅力,赋予行文以极大的艺术感染力。然而,对修辞知识无甚了解的读者而言,要正确理解、领会原文,
摘要:美学一直都是分析翻译种种问题的一个独特的视角。了解美学便会发现它对翻译的影响之大,不止包括对中国翻译理论形成还包括翻译实践中译文的美学翻译艺术。笔者拟从美学角度谈它对中西方翻译理论形成所造成的影响以及用几个译文来探讨美学翻译艺术。
摘要:一、科技翻译是工厂科 技工作的重要组成部分 工厂需要翻译工作,翻译工作是工厂许许多多技术工作中不可缺少的组成部分,这已为越来越多的工厂实践所证明。就拿我们工厂来说吧。十多年来,翻译工作日益增多。
摘要:翻译是科学、是艺术,是技巧,还是技术?翻译学能否确立为一个自成体系的学科?这些已成为译界学者的热门话题.本文也对以上问题提出自己的一孔之见,并就翻译学确立的理据以及翻译学的研究方法展开讨论.
摘要:本文基于《美国立法过程》一书中《立法者》一章的翻译实践,在目的论的指导下针对法律文本的特点,在实践中采用词类转译法、增词法、省略法等翻译技巧,探讨法律文本英译汉的策略.
摘要:中文和英文属于两种不同的语言体系,在语法、构词、表述方式乃至文化含义方面存在着很大的区别,其中以一词多义、歧异句、特殊句型、广告式省略句的翻译尤为困难,很容易出错.在翻译实践中,利用语境或上下文提供的信息和线索进行语篇分析,往往可以帮助译者察觉译文的不合逻辑之处,从而大大减少翻译错误.
摘要:翻译的阐释性彭秋荣翻译有语内和语际翻译之分,唐诗宋词被译成现代汉语,BEOWULF被译成现代英语,这叫语内翻译(intralingualtranslation);唐诗宋词被译成英语,《贝奥武夫》被译成汉语,就是语际翻译(interlingualtra...
地址:宁波市钱湖南路8号浙江万里学院(315100)
Tel:0574-88222222
招生:0574-88222065 88222066
Email:yzb@zwu.edu.cn