限定检索结果

检索条件"主题词=翻译工作"
46 条 记 录,以下是11-20 订阅
视图:
排序:
文学翻译问题
收藏 引用
《中国翻译1992年 第4期 14-16页
作者:叶君健 
自从《旧约全书》从原希伯莱文译成希腊文的版本(Septuagint)出现后,关于翻译艺术的文献就大量地出版,以至于大多数的现代大学都设立了翻译系,专门研究翻译问题。但是在我们的这个研讨会上,我们不可能以学院派的方式去探讨,我想我们最...
来源:详细信息评论
凡事留心皆学问——浅谈“译外功”
收藏 引用
《中国翻译1993年 第3期 20-24页
作者:吴伟雄 
本文讨论的问题,主要是副题所说的"译外功",正题说的是如何练就译外功的主要方法。 "译外功"这个词,我是从书法界那里引进来的。1989年,我听了一位书法大师关于"书外功"的讲座,很受启发。书法大师说了个...
来源:详细信息评论
邹韬奋的译学见解
收藏 引用
《中国翻译1991年 第1期 55-56,58页
作者:陈福康 
邹韬奋先生是"文化界的劳动英雄"(萧三语)。他不仅是一位革命文豪、大政论家、杰出的出版家,第一流的记者和编辑;而且还是一位优秀的翻译家,对翻译理论也有过深刻的独到的论述。关于后一方面,似乎还一直没有得到研究者的注意...
来源:详细信息评论
记外国学者访谈香山曹雪芹纪念馆
收藏 引用
《红楼梦学刊》2006年 第3期 285-289页
作者:高旻喜 杜春耕不详 北京市天通苑东1区102218 
二○○六年三月二日,笔者陪韩国翰林大学教授高曼喜再次访问了位于北京植物园内的曹雪芹纪念馆(以下简称“曹馆”),同行者有中国艺术研究院红楼梦研究所研究生任晓辉。在去曹馆的路上,我问高教授:“这次您来北京的任务是带九名学...
来源:详细信息评论
让民族文化走向世界——《曹操与杨修》译事心得
收藏 引用
《外国语》1991年 第4期14卷 54-58页
作者:冯玉律 
1990年10月,上海京剧团赴苏访问,在莫斯科、列宁格勒、塔林三大城市的舞台上巡回演出了新编历史京剧《曹操与杨修》,以及几出传统的折子戏。《曹操与杨修》是向国外观众介绍的中国第一部大型的京剧文戏,笔者有幸参加了这部文戏的翻译工...
来源:详细信息评论
翻译点滴
收藏 引用
《大经贸》1994年 第9期 45-46页
作者:董汉 
翻译是一种很艰苦的工作,它不仅是用一种语言文字来表达另一种语言文字所表达的思想内容,而且其内容非常广泛,包罗万象。有政治、经济、文化艺术、科学技术、外贸等专业,使翻译工作显得格外艰难和复杂。随着外贸事业的发展,外文使用率...
来源:详细信息评论
努力睁开我们的眼睛——访青年翻译吴朱红
收藏 引用
《中国戏剧》2001年 第3期 46-47页
作者:张璐 
1998年,一部在世界各国50年上演不衰的名剧被搬上了中国舞台.不久前,由中央实验话剧院演出的话剧和中国青年艺术剧院演出的话剧在圈内圈外获得好评,大家一致认为这两部戏,尤其是近些年国内引进的具有相当水准的好戏.而这3部戏,都是同一...
来源:详细信息评论
广告谋划要点刍议
收藏 引用
《职业时空》2008年 第9期4卷 147-147页
作者:佟云 董力燕 马蕊唐山师范学院滦州分校 河北农业大学 
广告语能否广为传播,关键在于广告语能否为人们所记住,所以许多广告学者都强调广告语应该易于记忆。随着中国加入WTO,中国的物流也变得越来越发达,和世界的经济来往越来越多,广告在人们日常生活和商家的地位越来越高。而广告语及...
来源:详细信息评论
似则不失其所以为诗,不似则不失其所以为我——记《红楼梦》第116回的法文改写
收藏 引用
《法国研究》2010年 第1期 92-96页
作者:张璐武汉大学外语学院法语系 
此文缘起,在于导师吴泓缈先生的一番独特创意。时值吴老师着手于《红楼梦》绘本的翻译工作,遇其中一节“宝玉魂游”,取自原书第116回,状写宝玉因病魇复发而再陷太虚幻境之所历所感,写景隐若飘忽,写人亦是白描寥寥,字里行间皆是...
来源:详细信息评论
文化交流的迫切要求——提高实用文体的翻译质量
收藏 引用
《江苏外语教学研究》2001年 第1期 41-46页
作者:伍锋中国矿业大学 
文化交流是双向的,翻译工作是文化交流中最关键的环节,如果翻译质量低劣,不仅会影响正常交际,还可能引发由误会造成的纠纷和本可避免的损失。“由于我们在汉英实用翻译方面的理论研究跟不上形势的发展,一支高水平的实用翻译队伍尚...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部