限定检索结果

检索条件"主题词=翻译文学作品"
6 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
试论《格萨尔》的艺术性翻译问题
收藏 引用
《青海民族大学学报(社会科学版)》1993年 第1期29卷 38-50页
作者:张积诚陕西渭南教育学院 
艺术性翻译,本来不是个新问题。严复于19世纪末提出的翻译标准“信达雅”,用通俗的话说,第一是对原著内容忠实,第二是译文通顺流畅,第三是译文的优美。这三条相互联系,是一个完整的系统概念,不可分割。它已成为我国翻译学的学科基础和...
来源:详细信息评论
翻译与“得意忘形”
收藏 引用
《十堰职业技术学院学报》1992年 第1期5卷 57-60,51页
作者:柳忠贤 
翻译是把译出语所传达出来的各种信息用恰切的译入语重新表达出来的一门艺术和科学。语言是思维的外壳,是人类交流信息的一个重要工具。而翻译也就是使不同语言使用者之间达到信息交流的工具。用语言进行信息交流,必须借助于语言符号(...
来源:详细信息评论
文学翻译中的理解与表达
收藏 引用
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》1992年 第4期 65-68页
作者:隋岩 
文学翻译作为艺术美的再创造活动,首先是理解原文的美,再传达出原文的美。这个美包括两个方面,一是美的内容,一是美的形式。这也就要求我们的翻译工作者具有两种基本能力:理解原文的美和再现原文的美。理解和再现(表达)是文学翻译的两...
来源:详细信息评论
文学翻译是再创作,个人色彩无法替代
收藏 引用
《大学生》2017年 第9期 62-64页
作者:李尧 
翻译机器可以在某种意义上取代人工翻译,但绝不可能取代文学翻译。因为文学翻译属于文学艺术的范畴,而文学艺术的特点之一是凝聚了作者(译者)本人的智慧、情感和创造力,极具个人色彩。这种个人色彩是任何翻译机器都无法替代的。文学...
来源:详细信息评论
文体与翻译
收藏 引用
《天津外国语大学学报》1994年 第Z1期12卷 35-37,16页
作者:苏音 
近一个世纪前,严复在《天演论》的《译例言》中提出:“译事三难:信、达、雅.”此后,在我国翻译界,“信、达、雅”就基本上被视作翻译的标准,“信”就是准确,忠实于原文,“达”则指译文应通顺流畅,“雅”指文字古雅、优美,注重修辞.在实...
来源:详细信息评论
《电影字幕的中文翻译:一项多模态研究》述评
收藏 引用
《东方翻译2020年 第5期 92-95页
作者:王佳敏 吴碧宇华东理工大学外国语学院 
引言21世纪之初,钱绍昌(2000:61)指出,"译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。"如今各类优秀影片层出不穷,在满足人民精神文化需求、传播弘扬正能量等方...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部