限定检索结果

检索条件"主题词=翻译文学"
49 条 记 录,以下是11-20 订阅
视图:
排序:
厄普敦·辛克莱在中国的翻译及其理由─—辛克莱和翻译文学系列研究之三
收藏 引用
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》1996年 第3期12卷 80-82页
作者:葛中俊 
本文运用翻译学中译介学研究方法,对美国作家厄普敦·辛克莱的作品在中国翻译、出版的轨迹进行梳理;对辛氏作品在中国得以广泛译介并被中国译家、作家和读书界热烈阅读的背景和原因进行分析,进而对其不同阶段的特点及多维视角下...
来源:详细信息评论
翻译文学经典的建构——杨苡译《呼啸山庄》在中国的经典化研究
收藏 引用
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2014年 第5期28卷 83-88页
作者:张卓亚 田德蓓安徽大学外语学院合肥230601 
翻译文学的经典化在基于其原作的价值的基础上受到译作、读者、译语国文化语境等多方面因素的相互作用和影响,需要对作品及其历史背景进行考查。文章拟分析杨苡译《呼啸山庄》与原作和译语国读者的对话与互动,并运用多元系统论描述其在...
来源:详细信息评论
翻译文学史:一段问题史
收藏 引用
《湛江师范学院学报》2007年 第1期28卷 5-7页
作者:张德明湛江师范学院人文学院广东湛江524048 
翻译文学是近现代中国的一种重要文学形式,它在促进中国现代文学与文化的发展中起到了相当重要的作用,为翻译文学书写历史是很有意义的一项学术任务。不过,在书写翻译文学史中,有些问题必须加以澄清,如翻译文学的历史依据何在,艺术属性...
来源:详细信息评论
译者参与文本艺术价值的审美创造——关于翻译文学归属及译者身份的思考
收藏 引用
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2003年 第3期4卷 43-46页
作者:杨青 耿延宏燕山大学外国语学院河北秦皇岛066004 
从文化翻译和接受美学视角看译者在文学翻译时对文本解读及重建过程中所发挥的创造性使译作取得了独立的艺术价值。翻译文学应属民族文学多元系统中相对独立的一个部分。译者是民族文化重要建构者。
来源:详细信息评论
“五四”翻译文学与小说创作的“互动”关系
收藏 引用
《中国比较文学1996年 第3期 74-90页
作者:陈改玲 
来源:详细信息评论
走向翻译文学:从交际学视角看翻译追求完美对等的艺术价值
收藏 引用
《新东方英语(中英文版)》2019年 第11期 79-81页
作者:江离深圳信息职业技术学院 
翻译中的完美对等不存在.翻译本质上是跨文化交际,需要传达包含作者意图的讯息,作者的意图难以完美传达.本文以许渊冲英译李白诗《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》为例,从交际学视角探讨主要读者和次要读者在不同文化语境中的阅读体验差别,...
来源:详细信息评论
市场经济时代的译海冲浪——新时期浙江翻译文学探析
收藏 引用
《中共浙江省委党校学报》2007年 第3期23卷 71-77页
作者:傅守祥中国传媒大学艺术学博士后流动站 
浙江翻译文学在中国现代史上曾占据非常显赫的地位,以朱生豪、周作人、鲁迅、茅盾等为代表的浙江学人曾为中国现代翻译事业作出过卓越贡献。新时期的浙江翻译文学虽历经艰难,但仍在一定程度上保持和发展了这一优势,并形成了新时期浙江...
来源:详细信息评论
许渊冲翻译文学探析
收藏 引用
《海外英语》2015年 第17期 118-119页
作者:尹静 汪婷天津工业大学天津300387 
许渊冲的文学翻译理论课凝练为"美化之艺术,创优似竞赛"。他的这十字翻译理论吸收了文艺美学和传统译论的精华,将文学翻译提高到了翻译文学的高度,认为翻译是一种在译语语境的再创造文学,译文应与原文进行一场"竞赛"...
来源:详细信息评论
晚清民初翻译文学的滥觞及其影响
收藏 引用
《昌潍师专学报》1997年 第6期16卷 52-56页
作者:尹建民 
如果把现代文学的缘起置放在20世纪文学的结构框架和宏观视阈中考察,晚清民初的翻译文学无疑是新文学的一个重要契因。因此,如何从渊源学角度对新文学受外来文化影响加以审视,注重翻译作为介质在文学交流中的作用,可能更有利于寻绎中国...
来源:详细信息评论
2012伦敦书展中国主宾国系列活动启幕 中英翻译文学论坛在宋庆龄故居举行
收藏 引用
《中国出版》2011年 第5期 79-79页
作者:朱音《中国出版》编辑部 
由新闻出版总署和英国驻华大使馆联合主办的中英翻译文学论坛2月22日在北京宋庆龄故居举行。这标志着2012伦敦书展“市场焦点”中国主宾国系列活动正式启幕。由此开始至2012年4月,主宾国活动组委会将举办数百场内容丰富的文化交流活动...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部