限定检索结果

检索条件"主题词=翻译目的论"
30 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
翻译目的论与全球化语境下的商业广告翻译
收藏 引用
《集团经济研究》2007年 第3X期 142-143页
作者:单伟红 朱爱琴华东交通大学外语学院 
在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告俯拾皆是,已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息、决定投资和消费策略的重要信息来源。在国际化的大背景中,广告是架在商品与消费者之间的一座桥梁,广告语是国际广告中一种特殊而...
来源:详细信息评论
翻译目的论视角下南昌市民公园赣文化长廊英文旅游解说的问题与对策
收藏 引用
《文化创新比较研究》2022年 第12期6卷 100-104页
作者:李思逸 徐欣悦 徐筱秋南昌航空大学国际教育学院江西南昌330063 南昌航空大学外国语学院江西南昌330063 
南昌市民公园赣文化长廊作为赣鄱人文文化传播的示范点,其英文解说牌的正确性、清楚性、完整性、艺术性对于赣文化的国际传播无疑十分重要。在对赣文化长廊的英文解说牌进行了大量的实地调研后,基于翻译目的论这一理基础,发现其翻译...
来源:详细信息评论
“以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理思辨与实践
收藏 引用
《上海翻译2006年 第3期 32-35页
作者:杨琪 包通法江南大学外语学院江苏无锡214036 
本文从社会学、文化学、营销学和受众反映诸方面来研究广告语体的跨文化交际,以德国功能学派翻译目的论品鉴广告文体的跨文化交际与传播作为最终旨归,从广告文体要实现的社会实用价值入手,认知广告文体翻译中“以文谋钱”目的论的跨文...
来源:详细信息评论
翻译目的论视阈中的川剧英译--以《金子》为个案研究
收藏 引用
《四川戏剧》2009年 第4期 44-47页
作者:余郑璟四川大学外国语学院 
作为中国地方戏中的一朵奇葩.川剧以其悠久的历史、优秀的剧目、丰富的乐曲以及精湛的表演而闻名遐迩。它不仅是一个地方化的戏曲剧种,也是一种戏曲化的地方文化。川剧用人物形象物态化地体现了川人的情感、观点、兴趣等审美意识,是...
来源:详细信息评论
翻译目的论视角下的科技产品广告汉译——以苹果公司广告语为例
收藏 引用
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2019年 第6期16卷 118-120页
作者:韩琪 朱宇 郑雨欣 蒋雨贤 陈清虹湖北经济学院 
随着经济全球化的发展,各国间经贸往来日趋频繁。越来越多的外国企业想要打入中国市场。在产品推广中,广告语尤为重要。对外国科技公司而言,成功的科技产品广告语翻译在开拓中国消费市场过程中至关重要。本文以翻译目的论为理指导,通...
来源:详细信息评论
从功能对等理翻译目的论看食品广告语的汉译策略
收藏 引用
《老字号品牌营销》2019年 第9期 59-60页
作者:唐冰娥 蔡进宝江西理工大学外语外贸学院 
在经济全球化的大背景下,我国市场经济呈现一派繁荣景象。食品作为人类生活必需品,催生出了永盛不衰的的食品产业链。如今,食品行业竞争日益激烈,新兴企业如雨后春笋,所以广大食品企业在保证食品质量与安全的基础上,越发重视广告带来的...
来源:详细信息评论
翻译目的论与房地产广告英译
收藏 引用
《海外英语》2013年 第13期 139-141页
作者:唐莹 肖洋四川外语学院成都学院四川成都611844 
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。该文以目的论的原理为理框架,从翻译目的性出发,例举分析了房地产广告英译中存在的功能性、文化性以及语...
来源:详细信息评论
翻译目的论与房地产广告英译
收藏 引用
《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》2013年 第4期29卷 56-59页
作者:唐莹 肖洋四川外国语大学成都学院四川成都600731 
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。本文以目的论的原理为理框架,从翻译目的性出发,例举分析了房地产广告英译中存在的功能性、文化性以及...
来源:详细信息评论
从跨文化的角度看翻译目的论在国际广告翻译的应用
收藏 引用
《文教资料》2006年 第9期 173-174页
作者:杨凤荣 于海霞中国防卫科技学院二系北京101601 
弗密尔的目的性理认为目的决定翻译手段,翻译的最高法则是目的法则,源文只是一种信息源,不再对翻译起决定作用。目的性理对广告翻译具有重要的指导意义。语言是文化的载体,广告语言是所处的特定文化的产物。国际广告翻译是一种跨语...
来源:详细信息评论
翻译目的论对旅游翻译文本的影响
收藏 引用
《边疆经济与文化》2012年 第7期 150-151页
作者:李达丽哈尔滨师范大学西语学院哈尔滨150025 
广告文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,有它自己语言的特点,传统翻译标准"忠实"、"对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部