限定检索结果

检索条件"主题词=翻译经验"
11 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
翻译经验翻译难度对译者加工翻译单位的影响:一项击键记录实验研究
收藏 引用
《语言教育》2023年 第1期11卷 75-89页
作者:王福祥 徐庆利曲阜师范大学公共外语教学部山东曲阜 曲阜师范大学外国语学院山东曲阜 
本研究使用击键记录法开展翻译实验,对比分析学生译者和半职业译者翻译高、低难度文本时使用翻译单位数量和大小方面的差异。研究发现:(1)翻译经验的主效应不显著,学生译者和半职业译者使用的翻译单位数量和大小差异不显著;(2)翻译难度...
来源:详细信息评论
有关文学翻译的点滴体会
收藏 引用
《语言与翻译1990年 第4期 49-51页
作者:员力华新疆有色公司阿勒泰矿 
文学翻译不同于其它文体类型的翻译,它具有独自的特点,既要承担把一种语言转换成另一种语言的转载作用,又要依照文学的特性,用文学语言来塑造文学形象。把作家依据现实生活,经过艺术概括。
来源:详细信息评论
关于文学翻译基本问题研究的设想
收藏 引用
《外语与外语教学》1999年 第5期 35-36页
作者:许钧南京大学 
来源:详细信息评论
语义相等与语貌相合——翻译标准刍议
收藏 引用
《语言与翻译1991年 第2期 44-46页
作者:但汉源武汉华中师大 
翻译标准既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度。由于翻译具有多重功能,读者具有多种层次。翻译手法、译作风格也必然多样化。根据目前的实践,有关翻译的标准,还只能说是多元的、互补的。 一切译作都根于原作,如果把...
来源:详细信息评论
愿全社会都来重视科技翻译工作——为《中国科技翻译家辞典》出版发行而作
收藏 引用
《上海翻译1991年 第2期 5-7页
作者:林煌天中国翻译工作者协会 
《中国翻译家辞典》在1988年由中国对外翻译出版公司出版以来,我作为辞典的主编,收到不少读者来信。来信的内容,概括起来:一是肯定和赞扬。认为为我国翻译界人士立传、宣扬他们的业绩好得很,是开创之举,为我国翻译界做了一大好事;二是...
来源:详细信息评论
宝钢工程建设中翻译队伍的培养、建设和使用
收藏 引用
《上海翻译1993年 第1期 8-9页
作者:孙孟祥宝山钢铁总厂 
宝钢翻译队伍从无到有,从弱到强,是随着宝钢建设而形成,随着宝钢建设需要而发展,随着宝钢建设的深入而日益成熟的。在冶金部及宝钢各级领导的直接关怀下,为了完成宝钢引进项目的设计、施工以及满足生产需要,最高峰时宝钢共集中了口译人...
来源:详细信息评论
透彻地理解 准确地翻译——谈《钢铁是怎样炼成的》中译本的翻译技巧
收藏 引用
《通化师范学院学报》1994年 第3期15卷 30-35页
作者:刘恒贤 
尼·奥斯特洛夫斯基(Н·Островский)的《钢铁是怎样炼成的》(《Как эакалялаоьсталь》)一书中译本,一九四二年面世,至今已五十二年。半个多世纪以来,它激励了一代代中国革命青年,如今仍然受到广...
来源:详细信息评论
对《新编翻译教程》的一点献疑
收藏 引用
《外国语言文学》1993年 第Z2期12卷 108-110页
作者:林克难天津外语学院英语系 
翻译究竟是一种艺术,一项技巧,抑或一门科学?美国著名翻译理论家尤金·奈达的回答是:翻译既是艺术,是技巧,同时又是科学。奈达解释说:“如果创作文学作品需要艺术,那么,显然在翻译这类作品时需要相应的艺术,翻译当然是一项技巧.因...
来源:详细信息评论
翻译的命门
收藏 引用
《出版参考》2004年 第24期 22-23页
作者:石林 
随着版贸量增率频,凡国际性或地区性展会,均可见我国出版社活跃的身影.与此相应,文学类图书的引进也呈递增之势.除人民文学社等中央级老牌文学社外,南京的译林社、上海的译文社、浙江文艺社等也成为文学类图书出版的劲旅,从译文到装帧...
来源:详细信息评论
翻译的“道”
收藏 引用
《湖南师范大学教育科学学报》1999年 第S2期 93-96页
作者:唐钢 
《庄子·养生主》中说:“庖丁为文惠君解牛,手之所触、肩之所倚、足之所履、膝之所,砉然响然。奏刀马砉然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。文惠君曰:‘嘻,善哉!技盖至此乎?’庖丁释刀,对曰:‘臣之所好者,道也;进乎...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部