限定检索结果

检索条件"主题词=翻译艺术"
96 条 记 录,以下是71-80 订阅
视图:
排序:
浅谈诗歌翻译三美
收藏 引用
《职业》2008年 第6Z期 43-44页
作者:周苗苗黑龙江农垦职业学院 
诗歌具有其独特的艺术形式,因而诗歌翻译可以说是翻译艺术的最高形式。诗歌翻译是一种让人绞尽脑汁的文字活动,有时候甚至费力不讨好。美国诗人Robert Frost曾经说过这样一句话:Poetry is what gets lost intranslation.也就是说诗歌在...
来源:详细信息评论
张白桦对外国微型小说汉译的艺术
收藏 引用
《无锡职业技术学院学报》2015年 第5期14卷 72-74页
作者:安慧内蒙古工业大学外国语学院内蒙古呼和浩特010080 
微型小说凭借其短小精悍,寓意深远的优势,越来越受人们青睐,不仅本土的微型小说方兴未艾,外国大量优秀的微型小说作品的引进也与日俱增,而关于微型小说的翻译艺术研究却寥寥无几。本文旨在赏析外国微型小说汉译的第一代译者张白桦的作...
来源:详细信息评论
沙博理政治讽刺诗英译艺术探究
收藏 引用
《外语与翻译2017年 第1期24卷 1-7页
作者:任东升 王芳中国海洋大学外国语学院 
新中国国家翻译实践的主要译者之一沙博理不仅翻译了中国古典和现代小说,还翻译了包括毛泽东诗词和《水浒传》中诗词在内的大量诗词。本文集中探讨沙博理选译的袁水拍的24首政治讽刺诗《酱油和对虾:政治讽刺诗》,认为该译本通过对字词...
来源:详细信息评论
翻译中的科学性和创造性
收藏 引用
《西北工业大学学报(社会科学版)》1999年 第4期19卷 23-26页
作者:阮红梅西北工业大学外语系西安710072 
本文旨在探讨当今翻译界关于翻译学、翻译科学和翻译艺术的种种争论。文章力图澄清“翻译学”和“翻译科学”之间的错误混淆。本文认为,“翻译学”泛指研究翻译理论的学问,它并非意味着翻译就是科学。继而,在“翻译是科学还是艺术”...
来源:详细信息评论
西方电影名的翻译特征
收藏 引用
《大众科技》2005年 第1期7卷 121-123页
作者:刘红辉湖北工业大学外国语学院湖北武汉430070 
文章主要运用英语翻译的各种理论对西方电影片名的翻译特征作了阐述,认为西方电影 片名的翻译应该具有忠实性、艺术性、文化性、通俗性和叛逆性的特征。
来源:详细信息评论
《未选择的路》教学实录
收藏 引用
《语文教学通讯(初中)(B)》2015年 第7期 62-64页
作者:鲁品琼宁波华茂外国语学校 
(课前下发《未选择的路》不同版本的翻译、英文原诗、诗歌语言特点例举、翻译艺术欣赏等资料。)一、导入师:中国是诗的国度,你们能说出几位诗人的名字吗?(生答。)师:少年时期是读诗的季节,我们不仅要读古代的诗歌,还要读现代的诗...
来源:详细信息评论
浅析林纾翻译的历史作用
收藏 引用
《科教文汇》2009年 第7期 254-255页
作者:师秀霞郑州大学文学院河南郑州450003 铁道警官高等专科学校基础部河南郑州450053 
林纾,中国近代文学史上著名的翻译家,一生翻译了180多部外国小说,并因社会影响巨大而被统称为"林译小说"。"林译小说"是中国文化中的一卷瑰宝,它对中国近代文学的启蒙作用很难用简短的词句描述完整。本文从翻译的...
来源:详细信息评论
“但闻其声,如见其人”——高慧勤日译汉人物语言赏析
收藏 引用
《东方翻译2014年 第5期 68-72页
作者:黄圆圆上海济光职业技术学院外语系 
本文以人物语言为切入点来研究高慧勤的翻译艺术,认为高泽的人物语言具有高度的个性化特色,使读者有“但闻其声,如见其人”之感。高慧勤的人物语高翻译,反映人物心理,刻画人物性格,并且符合人物身份,从而成功再现了原作中人物语...
来源:详细信息评论
浅议科技新闻的可读性[下]
收藏 引用
《新疆新闻界》1992年 第1期 19-20页
作者:郭光达 
三、增强科技新闻可读性的几点思考(一) 从采写角度加以改进,提高可读性。美国一位科技编辑说:“科技新闻写作是一种翻译艺术。”掌握好这门“翻译艺术,才能做到通俗有趣,这是可读性的起码要求。但要写出高质量的科技新闻也并非易事...
来源:详细信息评论
浅析西方科技新闻的可读性
收藏 引用
《写作》2004年 第2期3卷 34-35页
作者:刘宏宇武汉大学新闻与传播学院 研究生 
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部