限定检索结果

检索条件"主题词=翻译风格"
21 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
译语语言、文化与翻译风格
收藏 引用
《中国俄语教学》1999年 第2期18卷 60-65页
作者:彭甄北京大学 
翻译家的艺术个性,会同原语作家的艺术个性构成了翻译文学个体性风格存在的基本形态。然而,译语本文的风格不仅源于翻译家和原语作家的艺术个性,它同时还源于民族、时代、阶层、地域和流派等的诸多影响。因而具有显著的群体特征。在...
来源:详细信息评论
翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究
收藏 引用
《外语电化教学》2014年 第6期 12-17页
作者:董琇同济大学外国语学院上海200092 
本文基于文学名著《水浒传》不同翻译策略的研究,建立"翻译风格的球体量化模型",以数学语言直观描述翻译风格,运用几何公式进行推演分析。球内及球面的点表示理想的翻译风格,既能反映原著的内核,又符合目标语读者的习惯。借...
来源:详细信息评论
基于语料库的杜博妮和戴乃迭《树王》英译本翻译风格比较研究
收藏 引用
《阜阳师范大学学报(社会科学版)》2022年 第2期 59-68页
作者:韩江洪 胡晓昕合肥工业大学外国语学院安徽合肥230601 
文章利用语料库,结合刘宓庆的翻译风格理论,从形式标记和非形式标记两个方面,对杜博妮和戴乃迭《树王》两个英译本的翻译风格进行比较研究。研究发现杜博妮译本语言更为形象具体,追求文本语言的艺术性,句式上不拘泥于源语语言形式,兼顾...
来源:详细信息评论
论文化历史及时代背景对翻译风格的影响
收藏 引用
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2009年 第6期36卷 128-130页
作者:李琼暨南大学国际交流部广东广州510632 
"文化历史"和"时代背景"这两个方面对翻译风格的发展变化有着深远的影响。翻译风格的诠释从来都不是孤立、静止的个体行为,而是被置于一个特定的历史文化背景之中,是一门学问高深的艺术。翻译风格的是否得当,很大...
来源:详细信息评论
莎士比亚《第十二夜》翻译风格与语言风格评析
收藏 引用
《语文建设》2015年 第2X期 67-68页
作者:刘瑞强昌吉学院外语系新疆昌吉831100 
一直以来,戏剧作品都是各国文学艺术中一个不可或缺的重要组成,戏剧作品在各国之间的译介和流传历史绵远流长。但是一直以来学术界有关戏剧的翻译关注却不够重视,翻译界很少对戏剧翻译进行讨论,主要原因还是因为因为戏剧文本中所存在的...
来源:详细信息评论
谈谈文学作品风格翻译
收藏 引用
《中国翻译1992年 第3期 24-27页
作者:仲伟合 
文学作品风格翻译一直是翻译界争论不休的问题。要探讨这个问题,首先必须弄清风格的涵义是什么,只有弄清风格的具体涵义,才能谈风格翻译。我们通常说的体现在文学作品中的风格是作家运用其独创性的思想、情感,融化和深化生活素材,...
来源:详细信息评论
翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格
收藏 引用
《怀化学院学报》2006年 第9期25卷 137-139页
作者:杨玲玲怀化学院外语系湖南怀化418008 
结合托马斯·哈代及其在《还乡》中自然描写所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美的角度分析张谷若先生的翻译风格,探讨张谷若先生对《还乡》中美学意蕴的艺术再现。
来源:详细信息评论
林健民的文学翻译风格及其文学贡献
收藏 引用
《福建广播电视大学学报》2006年 第1期 19-21页
作者:戴桂珍黎明职业大学福建泉州362000 
菲华著名的诗人、文学家、翻译家和优秀的企业家林健民先生在海外为宏扬中华文化,促进中菲文化交流而呕心沥血,贡献非凡。他具有精湛高超的翻译艺术,他的“整齐美”的文学翻译风格是一种可贵的创新。
来源:详细信息评论
增艺法:高健散文翻译风格研究
收藏 引用
翻译论坛》2018年 第2期 45-48页
作者:区沛仪广东机电职业技术学院 
'增艺'看似一种'背叛',高健却称之为忠实,其译文确实经得起文本层面的推敲,在声音节奏、选词炼字或形象塑造方面忠实于原文且富有艺术性。'增艺法'翻译风格源自语性说、民族语言风格风格可译论,其内涵实质为...
来源:详细信息评论
基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本翻译风格多维分析
收藏 引用
《信息与电脑》2021年 第12期33卷 178-183页
作者:白植坪浙江理工大学科技与艺术学院外国语系浙江绍兴312300 
本研究基于多个参照语料库,借助自然语言处理工具,从多个维度探讨林语堂《啼笑皆非》自译本的翻译风格。研究发现,林语堂《啼笑皆非》原著的词汇丰富度略低、虚词频率略高,降低了文本的理解难度。其英汉散文写作风格相似,笔风幽默随和,...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部