限定检索结果

检索条件"主题词=自译"
8 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本态度转换研究
收藏 引用
《英语广场(学术研究)》2024年 第6期 59-65页
作者:白植坪浙江理工大学科技与艺术学院 
情感态度在各类文学作品中起着至关重要的作用。然而,目前尚缺乏有关自译过程中态度转换的研究。《啼笑皆非》的汉本是自译和合的罕见案例,该书的前11章由林语堂亲,后12章由徐成斌负责翻。本研究利用LIWC和AntConc软件对该...
来源:详细信息评论
《生活的艺术》与《京华烟云》的“自译”性研究
收藏 引用
《湖北第二师范学院学报》2012年 第1期29卷 127-129页
作者:付丽华中师范大学外国语学院武汉430079 
《生活的艺术》和《京华烟云》是林语堂先生在20世纪30年代创作的两部主要的英文作品,本文则从对这两部作品创作的社会历史语境的考察出发,以自译的相关理论为支点,力图揭示林语堂英语创作中的"自译性"特征,为研究林语堂的文...
来源:详细信息评论
林语堂中英文学自译研究
收藏 引用
《延安职业技术学院学报》2019年 第6期33卷 74-77页
作者:田玲延安大学 
按照“自译”的广义概念,林语堂一生自译了60多部作品,包括有形原文与隐形原文。他在自译的过程中,始终坚持己的翻观:忠实、通顺与美。本着给西方读者传播中国文化的自译动机,林语堂坚持文化输出与翻中的艺术审美要求,综合运用了...
来源:详细信息评论
张爱玲《秧歌》自译中的改写研究
收藏 引用
《怀化学院学报》2017年 第7期36卷 105-109页
作者:刘爱兰广州商学院外国语学院广东广州511363 
张爱玲自译《秧歌》是一种特殊的"回",翻过程中,翻和创作呈现出复杂的动态变化关系,这种动态关系主要体现在者对文的改写。安德烈·勒菲弗尔的操纵理论认为:翻即改写,改写就是一种操纵,翻本质上是不同文化...
来源:详细信息评论
从接受美学看张爱玲《金锁记》的自译
收藏 引用
《网友世界》2013年 第16期 85-86页
作者:甘梅华 余荣琦巢湖学院外语系 
双语作家和翻家张爱玲在中国现代文学史上占有重要地位,她的《金锁记》被誉为是。中国现在文学史上最优秀的中篇小说”,备受读者和学者的关注。出于对母体文化和读者强烈的关照意识,张爱玲在翻过程中尽可能展现原作风貌,另一方...
来源:详细信息评论
文学出版“走出去”:畅销书的作用与提升对策
收藏 引用
《绿色科技》2018年 第20期20卷 227-229页
作者:曾荣平南昌大学经济管理学院江西南昌330031 
指出了畅销书"走出去"对推动我国文学出版"走出去"起着重要作用,但当前存在的阻碍因素影响了其作用的发挥,提出了加强顶层设计以形成海外营销合力、完善畅销书"走出去"的机制、加强自译者队伍建设和鼓励...
来源:详细信息评论
从“王宝钏”到“王宝川”——熊式一自译作品《王宝川》探析
收藏 引用
《柳州师专学报》2013年 第1期28卷 27-31页
作者:彭金玲桂林旅游高等专科学校广西桂林541006 
为了能够延续作品的艺术生命,熊式一将英国话剧"Lady Precious Stream"改编为中文话剧《王宝川》,这也是他热爱艺术事业的表现。这一自译行为所采取的翻策略包括增、减、改和增、减、改综合等,使《王宝川》舞台演出...
来源:详细信息评论
当作者同为者——论萧乾自译作品中的改写策略与动机
收藏 引用
《外语艺术教育研究》2018年 第3期 11-15页
作者:华莹莹上海外国语大学英语学院 
自译是一种特殊的翻形式,涉及者主体性。萧乾是一位作家、记者,同时也是一位翻家,他在英国发表了不少自译作品,得到了当时英国社会的肯定。他的自译作品常与源文本有较大出入,在改写理论的基础上进行分析,通过探讨萧乾自译作品中...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部