限定检索结果

检索条件"主题词=英译本"
61 条 记 录,以下是21-30 订阅
视图:
排序:
刍议《红楼梦》两英译本回目翻译之对比研究
收藏 引用
《海外英语》2020年 第6期 37-38,58页
作者:李晓南通大学外国语学院江苏南通226019 
《红楼梦》的回目具有极高的艺术鉴赏价值,值得我们深入研究.小说最负盛名的两个英译本分别是杨宪益版(简称杨译)和霍克斯版(简称霍译).该文以目的论为理论基础,从多个角度对比两译本回目翻译之异同,旨在探究杨译和霍译如何用不同的翻...
来源:详细信息评论
从优势竞赛论看《清明》的两个英译本
收藏 引用
《乐山师范学院学报》2017年 第10期32卷 79-83页
作者:周方衡广东理工学院外语系广东肇庆526100 
"优势竞赛论"是许渊冲继"三美论"后提出的另一个重要翻译理论。该理论认为,文学翻译是两种语言和文化间的竞赛,译者在必要时应该发挥译文语言优势,使译文能与原文在艺术和审美层面相媲美甚至超越原文。文章以许渊...
来源:详细信息评论
《木兰诗》英译本译者主体性比较分析
收藏 引用
《文教资料》2017年 第31期 26-27页
作者:付丽燕 张新坡中国石油大学(华东)文学院 
译者是翻译活动的主体,在翻译活动中发挥其积极性和创造性对源文本进行再创作;译者主体性的发挥也受到各种主客观因素的制约。《木兰诗》作为我国乐府诗歌的两大高峰"乐府双璧"之一,由于其深刻的社会思想意义和极高的艺术成就,不少中...
来源:详细信息评论
《西游记》英译本在英美的文化传播
收藏 引用
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2018年 第1期16卷 31-33页
作者:王镇淮海工学院外国语学院江苏连云港222005 淮阴师范学院文化创意产业研究中心江苏淮安223300 
《西游记》英译本为"中国文化走出去"发挥了不可估量的作用,其在英美的传播经历了从简本的文化缺失到全本的文化专注的发展过程,说明《西游记》英译本的文化传播应以中西合作为基础。随着译学的"文化转向"和跨文化...
来源:详细信息评论
中西方翻译策略差异之研究——以杨、霍《红楼梦》英译本为例
收藏 引用
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013年 第7期10卷 116-117页
作者:姬昆生平顶山教育学院河南平顶山467000 
《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译研究的文章日益增多。本文以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来...
来源:详细信息评论
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
收藏 引用
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2009年 第6期32卷 143-144页
作者:梁艳君大连民族学院外国语言文化学院辽宁大连116600 
在中国的经典文学作品中,就语言的丰富内涵而言,《红楼梦》名列第一。阅读《红楼梦》读者无不赞叹作者精湛的语言艺术。作者在选词用字方面显示了极其深厚的语言功底,各种词性的词语都用得贴切自然、生动形象,人物语言用词也充分体...
来源:详细信息评论
《阿Q正传》英译本研究综述(2002—2019)
收藏 引用
《开封文化艺术职业学院学报》2020年 第6期40卷 66-68页
作者:郭文杰西藏民族大学外语学院陕西咸阳712082 
《阿Q正传》的英译本研究一直以来备受关注。目前,比较著名的英译文有5个版本,针对这5个版本开展的学术论文研究成果颇多。截至2019年12月31日,以"《阿Q正传》英译本""《阿Q正传》英译"等为关键词在中国知网共检索...
来源:详细信息评论
《静夜思》英译本的“功能对等”
收藏 引用
《韩山师范学院学报》2008年 第2期29卷 62-65页
作者:朱谷强 刘筱华韩山师范学院外语系广东潮州521041 
《静夜思》至少有21个英译文本,在如此多的译本中孰优孰劣?该文从奈达的"功能对等"角度分析了其中一些具有代表性的译本,并进行了比较,以加深读者对诗作的不同理解,从而能够更深入地了解汉语诗歌翻译成英文后的艺术表现形式。
来源:详细信息评论
从张籍《节妇吟》的三个英译本及其回译看古诗翻译
收藏 引用
《延安职业技术学院学报》2011年 第3期25卷 94-95,118页
作者:张碧云延安大学陕西延安716000 
唐代诗人张籍的诗歌《节妇吟》因其艺术性和思想性的完美结合在浩瀚如海的唐诗中占据了一席之地,本文就其三个英译本进行回译,对比研究各译本的得与失,以此来探讨中国古诗的英译问题,进而指出在翻译教学中引进回译这一概念有利于拓宽传...
来源:详细信息评论
鲁迅著作杨、戴英译本的方言词语英译评析
收藏 引用
《学周刊》2017年 第18期 26-30页
作者:马艳华浙江越秀外国语学院浙江绍兴312000 
鲁迅是我国现代文学家之一,其文学作品的语言艺术魅力享誉全球。独具特点的在文学作品中方言词的使用不仅使作品充满了浓郁的地方色彩,富有生活气息,同时也使作品中的人物变得更加生动。本文以杨宪益和戴乃迭夫妇二人翻译的原著鲁迅文...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部