限定检索结果

检索条件"主题词=葛浩文"
37 条 记 录,以下是21-30 订阅
视图:
排序:
《尘埃落定》英译本对我国民族化安全的危害
收藏 引用
《民族学刊》2022年 第4期13卷 53-64,137页
作者:魏清光 李跃平西南民族大学外国语言文学学院四川成都610041 西南民族大学四川成都610041 
葛浩文(Howard Goldblatt)和林丽君(Sylvia Li-chun Lin)翻译的《尘埃落定》英译本为研判个案,通过本对比剖析发现,《尘埃落定》原本中书写的藏族化在英译本中被严重扭曲、歪曲、颠覆,变得面目全非,中国民族化安全受到严重危...
来源:详细信息评论
前景化语言翻译策略研究:以《废都》葛浩文英译本为例
收藏 引用
《外语教学》2019年 第1期40卷 84-89页
作者:冯正斌 党争胜西安外国语大学研究生院陕西西安710128 西安科技大学人文与外国语学院陕西西安710054 
贾平凹在小说《废都》中使用了大量的前景化语言,这些语言的使用在成就原作学性的同时也为译者带来了挑战。在翻译《废都》时,葛浩文为忠实原著采用了多种翻译策略处理原中的前景化语言,最大限度地再现了原学性和艺术效果。...
来源:详细信息评论
葛译乡土语言比喻修辞译者行为批评分析
收藏 引用
《解放军外国语学院学报》2021年 第5期44卷 102-110,F0003页
作者:周领顺 高晨扬州大学外国语学院江苏扬州225127 南京艺术学院附属中等艺术学校江苏南京210013 
葛浩文对于汉语乡土语言比喻修辞的翻译,涉及本和人本层面的问题。在本层面,意义转换涉及4种方法:保留、替换、淡化和深化;语言形式转换涉及6种方法:明喻转明喻、明喻转隐喻、隐喻转隐喻、隐喻转明喻、舍弃比喻修辞和省译。在人本层...
来源:详细信息评论
莫言小说在英语国家的传播策略——以《红高粱家族》为例
收藏 引用
《学术交流》2018年 第11期 173-177页
作者:修国英黑龙江大学西语学院哈尔滨150080 
随着中国改革开放力度的进一步加大,以前仅局限于国内的现当代学,现已走上世界坛。这期间经历了一个漫长而波折的过程。2012年,莫言获得诺贝尔学奖,其作品也迅速被译介到多国,这对于我国学作品的艺术价值被世界认可,具有里程碑...
来源:详细信息评论
莫言小说《酒国》在美国接受之原因
收藏 引用
《哈尔滨师范大学社会科学学报》2016年 第2期6卷 163-167页
作者:叶珣 康莲萍西南大学文学院重庆400715 成都信息工程大学外国语学院四川成都610225 
相较莫言其他小说,《酒国》在美国的声誉是比较高的。那么为何在莫言所有的作品中,《酒国》能鹤立鸡群,获得较高的赞誉呢?这首先与葛浩文对它的翻译有关,在一部译介作品传播与接受的背后,"翻译"的功劳不容忽视。此外,除了翻...
来源:详细信息评论
论葛译莫言小说《酒国》中“酒”的隐喻翻译
收藏 引用
《译苑新谭》2015年 第1期7卷 171-176页
作者:金艳成都体育学院外语系 
莫言小说《酒国》是一部关于酒的小说,酒作为突出的化符号,多次被当作喻体刻画人物的形象品性,而中频频关于酒的隐喻具有丰富的想象和刺激感官的艺术魅力。本运用认知语言学的隐喻理论,考察翻译家葛浩文对《酒国》中隐喻的翻译策...
来源:详细信息评论
葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例
收藏 引用
《广州大学学报(社会科学版)》2014年 第8期13卷 82-86页
作者:金艳 张艳成都体育学院外语系四川成都610041 广州大学外国语学院广东广州510006 
莫言小说《酒国》是一部关于酒的小说,大量运用了富于想象和感官刺激的隐喻,给读者以"陌生化"的艺术体验。葛浩文在翻译该作品时,充分理解原作者的创作意图和技巧,顺应了隐喻的认知思维方式,对小说中的隐喻性表达做了认真巧...
来源:详细信息评论
小说语言的韵致与翻译再现——以毕飞宇小说《玉米》英译本为例
收藏 引用
《西安外国语大学学报》2014年 第2期22卷 124-128页
作者:周晔国防科技大学人文与社会科学学院湖南长沙410000 
"轻盈而凝重"是当代小说家毕飞宇对小说的理解,也是他的小说理想。本葛浩文《玉米》英译本为例,对毕飞宇小说语言的三大特点——诗性表达、个性化比喻艺术、反讽艺术进行了深入细致的本考察。研究显示,在比喻、反讽等...
来源:详细信息评论
形式的复活:改写理论视角下的《生死疲劳》英译本
收藏 引用
《长江大学学报(社会科学版)》2018年 第1期41卷 74-76页
作者:张琦淮北师范大学外国语学院安徽淮北235000 
莫言的长篇小说《生死疲劳》经译者葛浩文译成英后,得以在海外出版推广,并屡获奖项。该英译本表现了译者的个性化翻译。从改写理论视角来看,译者是在意识形态和诗学观的影响下,对原作进行改写。这一改写体现了翻译的灵活性和创造性,...
来源:详细信息评论
书名英译的策略:葛浩文英译中国学作品的考察
收藏 引用
《绥化学院学报》2019年 第5期39卷 93-95页
作者:李烨安徽新华学院外国语学院安徽合肥230088 
学作品书名的翻译是一个十分重要的问题,优秀的翻译可以吸引读者,促进作品在异域的传播,延展艺术作品的生命。美国翻译家葛浩文是一个成功的例子,他运用直译法、直译注释法、意译法以及改译法等有效的方法处理书名英译,体现出以读者...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部