限定检索结果

检索条件"主题词=译制片"
82 条 记 录,以下是31-40 订阅
视图:
排序:
网络载体中译制片的多元发展模式探析
收藏 引用
《今传媒》2014年 第7期22卷 75-76,96页
作者:陈曦昆明理工大学艺术与传媒学院云南昆明650500 
中国译制片走过了60年的光辉历程,而如今,伴随着中国外语教育的发展,后期技术和电影画面的重视,电影的语言和配音被逐渐"冷落",特别是网络时代的来临,各种便利下载和资源点供应促使人们对"原音原版"的追求,把译制...
来源:详细信息评论
对少数民族传承文化的思考——看撒拉语电影译制片《举起手来》
收藏 引用
《群文天地》2012年 第9期 124-125页
作者:姜多青海广播电视台 
撒拉族是中国56个民族大家庭中的一员,全民信仰伊斯兰教,有自己的语言和传统文化艺术。撒拉族祖先是中亚撒玛尔罕人,800多年前迁徙到中国青海循化,在循化这片沃土繁衍生息。循化是全国唯一的撒拉族自治县,如今撒拉族人口已发展到7...
来源:详细信息评论
浅谈当下中国电影译制片的配音问题
收藏 引用
《贵州大学学报(艺术版)》2014年 第3期28卷 41-45页
作者:栾晓重庆大学电影学院重庆400044 
我国电影译制片配音从1960年代开端,到1990年代达到鼎盛时期再到当今逐步走向衰退和转型,时代、体制、技术、配音人员素养等多方面原因共同造就了目前电影译制片配音的发展困境。在当今的转型期,电影译制片配音也出现了类型化、配音人...
来源:详细信息评论
浅论中国译制片的问题及出路
收藏 引用
《传播与版权》2014年 第5期 81-83页
作者:黄澎重庆大学美视电影学院 
译制片在中国走过了漫长曲折的路程。从最初的默片到配幻灯小字幕、"译意风"现场讲剧情,再到真正的译制片出现,观众渐渐习惯了外国明星讲着流利的中国话。而如今,"原声片"又开始占领市场。中国的译制片在这个过程...
来源:详细信息评论
译制片配音中人物声音造型及语言的艺术设计
收藏 引用
《丝路视野》2017年 第2期 105-105页
作者:章万乘 陈依铭浙江工业大学浙江杭州310000 
作为我国电影事业的重要组成部分,外国电影译制在我国已经有了长达半个多世纪的发展,是一座链接世界的文化桥梁。资料显示,到2006年为止译制片与原声片的比例约为10:1,每年数量有限的进口大片中,译制片仍是绝大部分影院放映的主要...
来源:详细信息评论
苏秀:一生热爱译制事业
收藏 引用
《名人传记》2023年 第8期 84-87页
作者:刘永辉不详 
2023年1月7日,著名配音艺术家、译制片导演苏秀远行,享年九十七岁。著名主持人曹可凡发文悼念:“再见,苏秀老师。谢谢您和邱岳峰、毕克等老一代配音艺术家,在那个灵魂贫的时代,给我们这代人送来的精神粮食,让我们警见外面的世界。人生短...
来源:详细信息评论
当代中国对印度电影的译制与接受——以“印度共和国电影周”为中心的考察
收藏 引用
《中国当代文学研究》2022年 第2期 187-194页
作者:金传胜扬州大学文学院 
经时任文化部部长茅盾先生1954年提议,在中印两国领导人的首肯下,中国文化部1955年10月举行"印度共和国电影周"活动,展映《流浪者》《暴风雨》《两亩地》三部故事片和七部纪录片。这是新中国首度译制印度片,掀起了印度电影在...
来源:详细信息评论
试析译制导演的艺术功底──从影片《卡萨布兰卡》的译制谈起
收藏 引用
《中国广播电视学刊》1998年 第S2期 60-62页
作者:张伟 
来源:详细信息评论
译制片中的配音
收藏 引用
《新闻研究导刊》2016年 第12期7卷 348-348页
作者:于晓霞西北师范大学甘肃兰州730070 
译制片是一个艺术性的行业,其实20世纪七八十年代就是我国的译制片的高峰期。由于时代的局限性,大多数人只有通过电影来了解外面的世界,当英语、法语这些语种在国内没有普遍运用的时候,这个时候译制片中配音就占据了重要的地位。人们通...
来源:详细信息评论
艺术的再创造——观译制片《再现罪犯的人》
收藏 引用
《当代电视》2000年 第S1期 44-44页
作者:牛均富湖北电视台 
由湖北电视台译制的美国22集大型电视剧《再现罪犯的人》,荣获了1999年度中国电视剧的最高荣誉——“飞天奖”的优秀译制片金奖。这部译制片的成功,表明了湖北电视人对中外电视文化的融合实力。
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部