限定检索结果

检索条件"主题词=译诗艺术"
10 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
王宏印教授译诗艺术刍议——以《英语诗歌选》为例
收藏 引用
《石河子大学学报(哲学社会科学版)》2013年 第3期27卷 120-124页
作者:荣立宇 刘东锋南开大学外国语学院天津300071 北华航天工业学院外国语学院河北廊坊065000 
该文从"学者研究与诗人手笔相结合"、"大众欣赏与小众研究相顾及"、"经典重与新诗新相辉映"三个方面入手,介绍了王宏印教授翻《英语诗歌选》一书的特色,重点论述了王宏印译诗艺术的三个特点,即&q...
来源:详细信息评论
施颖洲的译诗艺术
收藏 引用
《出版广角》2000年 第6期 57-59页
作者:杨德豫 
施颖洲先生所《世界诗选》已于1999年4月由辽宁教育出版社出版,这是我国文学界和翻界值得庆幸的一件盛事。施颖洲先生是蜚声海内外的菲律宾华人翻名家。他从事诗歌翻凡六十年,前三十年致力于把外国诗歌成汉语,后三十年致力于...
来源:详细信息评论
江枫—一往情深雪莱
收藏 引用
《中国翻1997年 第4期 46-48页
作者:杨黎河南信阳师范学院外语系 
江枫——一往情深雪莱杨黎雪莱——云雀——众心之心,这位十九世纪杰出的英国浪漫主义诗人,对我国读者并不陌生,他的诗,深受中国读者的喜爱。他是在暗夜中呼唤黎明的云雀;是普爱众生,为人类盗取火种的普罗米修斯;是为了一个美...
来源:详细信息评论
人间要妙——序江枫《雪莱抒情诗选》汉英对照本
收藏 引用
《中国翻1992年 第6期 37-40页
作者:袁可嘉 
今年适逢英国伟大的革命浪漫主义诗人泼西·毕希·雪莱(1792.8.4—1822.7.8)诞生200周年和逝世170用年。友、诗友江枫同志在对旧《雪莱诗选》(1980、1983)加以认真增删和精心修改之后,推出《雪莱抒情诗选》汉英对照本,供雪...
来源:详细信息评论
伯顿·拉菲尔诗论点概述与评论
收藏 引用
《上海科技翻2000年 第2期 55-60页
作者:刘重德湖南师范大学外国语学院长沙410081 
拉菲尔所著《诗的艺术》一书由两部分组成。本文仅就该书第一部分头两章的主要内容加以摘要转述。即各种语言在语音、句法和词汇上的限制与诗的艺术者所应致力的是令人满意的接近原文。笔者对拉菲尔的论诗的论点给予了肯定性...
来源:详细信息评论
以似致信,形神兼备——卞之琳诗的理论与实践
收藏 引用
《诗探索》2001年 第Z1期 203-208页
作者:江枫 
卞之琳先生对翻工作理论认识的贡献,就我国翻理论和实践的现况而论,完全可以说,做多高的评价也不为过,但是,这样一种贡献的真实价值却迄今未得到我国相当一部分翻理论和教学工作者恰当的认识。
来源:详细信息评论
诗人诗:一种现代传统
收藏 引用
《扬子江(诗刊)》2012年 第2期 41-49页
作者:王家新 
说到二十世纪的"诗人诗",人们可能首先想到的会是埃兹拉·庞德。庞德根据已故汉学家费诺罗萨的笔记出的《神州集》(1915),不仅以其卓异的翻影响了那个时代的诗歌风气,对此后的诗歌翻也产生了深远的影响。比如说...
来源:详细信息评论
古诗《江雪》《青青河畔草》英法研究
收藏 引用
《湖南农业大学学报(社会科学版)》2005年 第3期6卷 78-80页
作者:唐年青湖南生物机电职业技术学院基础课部湖南长沙410127 
诗是诗人心境与外界事物交会融合而成的心灵语言。古诗的翻是弘扬中华文化,推进文化交流的重要途径之一。要好一首古诗,首先要读透原诗,理解它所包含的深意,而后要不断揣摩如何用诗化的目标语言再现原诗的意境和内涵。从两首中国古...
来源:详细信息评论
访谈:中国诗歌翻的“深秋”和“初春”(节选)——访屠岸先生
收藏 引用
《江南(诗)》2013年 第3期 57-62页
作者:屠岸 贾鑫鑫 童晶晶 
采访者:屠岸老师,您以前在谈卞之琳先生《雕虫纪历》的文章中,谈到"一部作品可以说是作者、评论和读者共同完成的。"诗歌翻是不是也体现了这三种身份的集合?屠岸:一部作品对于作者而言,他写完了,那么他的事也就完成了。当...
来源:详细信息评论
科西嘉岛飘来的风——喜读栾栋夫妇著的《麦格诗歌赏析》
收藏 引用
《西安外国语大学学报》1997年 第2期12卷 37-39页
作者:刘黎燕陕西师范大学 
读诗如饮甘泉,尤其是读外国诗。诗于人又若春风,尤其是于国人之风化。然而对于中国人来说,迄今能读外文原诗的毕竟有限,虽然更有益。故多数读者需借助本,诗乃成一行。 诗分品级,一如诗的高下。而诗的成就高低,又在很大程度上有...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部