限定检索结果

检索条件"主题词=适应与选择"
9 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
收藏 引用
《外语学刊》2014年 第6期 103-107页
作者:刘丽芬黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心哈尔滨150080 
适应与选择视角探讨复合式"关于"类标题,即квопросу/проблеме+第二格名词性词组、квопросуо+第六格名词性词组、ещёразквопросуо+第六格名词性词组、ещёраз/немного...
来源:详细信息评论
适应与选择:俄语“关于”类单一式标题汉译模式
收藏 引用
《外国语文》2014年 第6期30卷 116-122页
作者:刘丽芬 徐春艳黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心黑龙江哈尔滨150080 黑龙江大学图书馆黑龙江哈尔滨150080 
适应与选择视角探讨俄语"关于"类单一式标题的汉译模式。俄语单一式"关于"类标题主要有三类:о+第六格、про+第四格、к+第三格;大体对应于汉语粘着结构"关于"、"有关"以及自由格式"...
来源:详细信息评论
适应与选择:衡阳市政府英文网站的语言生态模式探索
收藏 引用
《现代语文(下旬.语言研究)》2017年 第5期 131-132页
作者:张睿思 李文清湖南工学院外国语学院湖南衡阳421002 
本文以生态翻译学为理论指导,以衡阳市政府英文网站为研究对象,从信息内容、版面设计和传播方式三个方面探讨译者如何在语言生态环境下进行适应选择,构建生态化的政府外宣模式。
来源:详细信息评论
《红楼梦》回目翻译中译者的适应与选择
收藏 引用
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2015年 第9期 127-129页
作者:王晨 王会娟中国矿业大学徐海学院外语系江苏徐州221008 中国矿业大学外文学院江苏徐州221116 
回目是《红楼梦》文学性与艺术性的集中体现,其翻译在《红楼梦》的英译中不可忽视。本文从翻译生态环境出发,对杨译本和霍译本中《红楼梦》回目的翻译进行比较研究,探讨以原文为中心的翻译生态环境和以译者为中心的翻译生态环境对译者...
来源:详细信息评论
适应选择论视角下的英文电影片名翻译
收藏 引用
《电影文学》2013年 第1期 157-158页
作者:段文汇内江师范学院外国语学院 
英文电影片名翻译是译者在语言维、文化维、交际维等多维度的适应与选择。具体来说,译者要在语言维的音韵、用词、修辞等不同层次进行适应选择转换,在文化维做出适应源语文化和译语文化的译文选择,并在交际维关注英文片名点题导视、...
来源:详细信息评论
《翻译适应选择论》简评
收藏 引用
《中国科技翻译》2006年 第1期19卷 58-59页
作者:蔡新乐河南大学外语学院开封475001 
《翻译适应选择论》将达尔文的进化论引入翻译理论研究,将科学与艺术融合为一,走出了“现代”的迷思,是一种“后现代”的理论形态;它突出了翻译对文化一体化作用,而且强调翻译造就文化的意义。
来源:详细信息评论
译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查
收藏 引用
《外语与外语教学》2004年 第4期 40-44页
作者:胡庚申清华大学 北京100084 
通过调查译界同行对若干译文的评价来验证某种翻译理论解释力和可操作性的实证研究,目前尚未见有人成功地设计出有用而又可靠的检测方法。作为翻译理论研究的一种尝试,本文对所构建的“翻译适应选择论”进行了实地的调查,以期能从与...
来源:详细信息评论
从翻译适应选择论角度看杨译《红楼梦》汉语文化负载词的英译策略
收藏 引用
《兰州教育学院学报》2017年 第7期33卷 144-146页
作者:汪敏飞韶关学院外国语学院广东韶关512005 
中国文化走出去是我国的文化战略决策,而中国文学典籍的翻译是华夏文化向西方传播很好的途径之一。在翻译的过程中,译者的"多维度适应适应选择",至关重要。本文从翻译适应选择论的角度分析杨译《红楼梦》中汉语文化负载...
来源:详细信息评论
《好了歌》英译中的“适应”和“选择
收藏 引用
《周口师范学院学报》2014年 第3期31卷 78-80页
作者:张红艳周口师范学院外国语学院河南周口466001 
《好了歌》是《红楼梦》语言艺术的一个重要组成部分。从生态翻译学角度对《好了歌》两个英译本进行比读,从语言维、文化维和交际维三个维度分析两种译文在"适应性转换选择"方面的得与失,并得出整合适应度较高的译本。
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部