限定检索结果

检索条件"主题词=阿瑟·韦利"
7 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
阿瑟·韦利对中国《诗经》的文化误读与误译
收藏 引用
《武汉理工大学学报(社会科学版)》2023年 第6期36卷 135-142页
作者:曾素英 Eric Poirier 岳巧云中南民族大学外国语学院武汉430074 加拿大魁北克大学文化与翻译系魁北克三河 武汉理工大学图书馆武汉430070 
·(Arthur Waley)被公认为英国20世纪最伟大的汉学家。他出生于英国却有着犹太血统,这使得他具备东西方双重文化身份;他是英国经典主义者,在语言和文学方面尤具天赋;他在剑桥大学学习和在大英博物馆工作的经历使得他与中国...
来源:详细信息评论
阿瑟·韦利对中国艺术哲学的译介和研究——以《中国艺术哲学》系列论文为例
收藏 引用
《南京师范大学文学院学报》2023年 第4期 96-105页
作者:白薇臻南京工业大学海外教育学院江苏南京211816 
1920-1921年,英国著名汉学家·在《伯灵顿杂志》上发表了《中国艺术哲学》系列论文,译介了谢赫、王维、张彦远、郭熙、董其昌等重要艺术评论家及其画论,是西方较早集中阐释中国艺术哲学的重要成果。的中国艺术哲学研究...
来源:详细信息评论
创意英译如何进入英语文学——以阿瑟·韦利翻译的《中国诗歌170首》为例
收藏 引用
《中国比较文学》2009年 第3期76卷 106-115页
作者:李冰梅首都师范大学文学院 
《中国诗歌170首》是著名英国汉学家·在西方汉学界的立身之作。这部翻译诗集的成功,不仅让西方人了解了中国诗歌,还让中国文学元素成为英语文学的一部分,并且影响着当代的英美诗坛。本文通过分析该诗集中的《子夜...
来源:详细信息评论
阐释学视阈下阿瑟·韦利的诗歌译介
收藏 引用
《江苏社会科学》2016年 第4期 186-192页
作者:张洁成都理工大学外国语学院副教授610059 
·是英国杰出的汉学家之一,其翻译的中国文学作品被大量收录在英美重要书籍和图书馆里。本文以翻译阐释学对翻译过程的解读为脉络,以翻译的中国诗歌为主线,考察其中国诗歌权威译者地位的确立及同中存异的翻译手法。通...
来源:详细信息评论
阿瑟·韦利与艾米·洛威尔的李白研究之比较
收藏 引用
《国际汉学》2018年 第1期 89-95页
作者:蒋文燕北京外国语大学 
·是20世纪英国最伟大的汉学家之一,艾米·洛威尔是20世纪美国著名的"意象派"女诗人,他们产生的交集缘于中国诗人李白。本文在概述·和艾米·洛威尔对李白诗歌翻译的基础上,对比了他们对李...
来源:详细信息评论
阿瑟·韦利的中国绘画研究与汉学转折
收藏 引用
《北京第二外国语学院学报》2018年 第5期40卷 3-15页
作者:曹顺庆 任鑫北京师范大学 北京师范大学文学院 
·(1889—1966)作为英国著名的汉学家,在20世纪中国文化的对外传播中起到过重要作用。国内外研究者对其研究主要集中在中国文学的翻译领域,对他在艺术领域的成就缺乏足够的重视。而他对中国绘画艺术的研究作为西方汉学研究...
来源:详细信息评论
论汉学家之于英美现代主义运动的意义——以阿瑟·韦利为例
收藏 引用
《社会科学文摘》2021年 第1期 109-111页
作者:杨莉馨 白薇臻南京师范大学文学院 南京工业大学海外教育学院 
关于中国文化元素对英美现代主义运动的影响,学界有所关注但未及深入。英国"布鲁姆斯伯里团体"美学家罗杰·弗莱(Roger Fry)曾将19世纪后期到20世纪初欧洲对中国艺术的重新"发现"誉为"东方文艺复兴"...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部