限定检索结果

检索条件"主题词=霍克斯"
26 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
经济学视域下的莎士比亚:评霍克斯的《莎士比亚与经济理论》
收藏 引用
《社会科学研究》2019年 第4期 182-188页
作者:张琼复旦大学外国语言文学学院 
莎士比亚研究理论化趋势自1980年代以来日益显现,对应了文学研究在学科交叉和多元视角下的发展态势。本文以亚登书局的莎士比亚理论系列(Arden Shakespeare and Theory)中霍克斯(David Hawkes)的《莎士比亚与经济理论》为切入点,对其跨...
来源:详细信息评论
文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究
收藏 引用
《求索》2003年 第3期 214-216页
作者:王静湖南科技大学外语系 湖南湘潭4211000 
所谓文化,是指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、科学等①.作为文化的一个重要部分,语言以其最典型的形式用语言本身表现文化活动,因此语言是文化的语言.
来源:详细信息评论
《红楼梦》英译比较研究——基于霍克斯和杨宪益译本
收藏 引用
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014年 第4期11卷 94-95页
作者:李庆庆 李艳延安大学外国语学院陕西延安716000 
《红楼梦》是中国的四大名著之一,中国的艺术瑰宝。对于其翻译,历史久远,各个国家都在不同时期对《红楼梦》都进行过不同的研究,有关它的译本更是数不胜数。其中,全世界最受欢迎的要属英国汉学家霍克斯和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇...
来源:详细信息评论
Church Road站上味蕾巅峰的“鼎之路”
收藏 引用
《商业周刊(中文版)》2024年 第1期 88-88页
作者:J.Ro不详 
所有的一切追溯至一个源头,1897年,在新西兰霍克斯湾(Hawke's Bay)5英亩的葡萄园为起始。超过一个世纪以来,虔途酒庄以匠心和年复一年的全情投人,成就了一代代传奇酿酒大师,同时也酿造出获奖众多的佳酿。时至今日,虔途酒庄成为备受...
来源:详细信息评论
试析霍克斯《红楼梦》译本对“风流”一词的处理
收藏 引用
《湖北函授大学学报》2014年 第14期27卷 154-155页
作者:何玲 郭娜佛山科学技术学院文学院大学英语部广东佛山528000 杭州师范大学附属中学浙江杭州310030 
"风流"是个内涵丰富的美学范畴,《红楼梦》中先后出现55次,在不同的语境的意义也是迥然有异的。本文运用社会符号学翻译法理论,分析评判霍克斯《红楼梦》译本对"风流"一词的处理,探讨其艺术得失。
来源:详细信息评论
略论霍克斯《红楼梦》英译本特色
收藏 引用
《淮阴工学院学报》2008年 第4期17卷 46-49页
作者:吴欣淮阴工学院江苏淮安223003 
《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来...
来源:详细信息评论
从萨维尔街到乌干达:鲍比·布里内尔,纺织艺术家、教师、导师
收藏 引用
《装饰》2023年 第1期 48-57页
作者:汪芸(译)不详 《装饰》 
译者按:鲍比·布里内尔是国际知名的纺织艺术家,她擅长各种形式的染色、印花和缝纫纺织品。在本文中,鲍比·布里内尔回顾了她的创作历程,包括其早年为戏装制作商圣·约翰·罗珀勋爵,以及在萨维尔街裁缝店为伯纳德·...
来源:详细信息评论
目的论视阈下《红楼梦》中的茶文化翻译效果评析——基于杨宪益和霍克斯译本的对比
收藏 引用
《海外英语》2019年 第22期 27-28,58页
作者:李怡然 李梦茹 王珊珊北京中医药大学人文学院 
《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化。该文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本为范本,从目的论的角度对比分析了茶名、与茶相关的养生知识、茶诗和茶俗的翻译效果,以期对我国茶文...
来源:详细信息评论
《红楼梦》第三回两英译本的对比赏析
收藏 引用
《文化创新比较研究》2023年 第9期7卷 16-19页
作者:刘烜 王强甘肃医学院甘肃平凉744000 
《红楼梦》第三回拉开了整部小说的序幕,内容非常重要。通过林黛玉的视角,较为全景地呈现了贾府的典型环境,故事中的主要人物也逐一登场亮相。在《红楼梦》的诸多译本中,杨宪益夫妇和霍克斯的英译本认可度较高,但关于两译本的争论也从...
来源:详细信息评论
译《红楼梦》中民俗文化的跨文化阐释
收藏 引用
《哈尔滨学院学报》2022年 第3期43卷 112-115页
作者:王媛媛安徽警官职业学院基础部安徽合肥230001 
中国古典名著《红楼梦》中关于民俗文化的描写,展现了清代中叶社会各阶层的民俗风情,是外国人了解中国、认识中国的一个窗口。霍克斯译本运用归化、补偿和改写等翻译策略对《红楼梦》中的民俗文化进行的跨文化阐释,更易于目的语读者的...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部