限定检索结果

检索条件"主题词=霍译本"
4 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
难以译出的精彩——从霍译本《红楼梦》的熟语翻译看文化流失
收藏 引用
《红楼梦学刊》2008年 第2期 304-323页
作者:李海琪中国艺术研究院研究生院100029 
本文选择克思的《红楼梦》全译本,将其中熟语部分的翻译作为本文的切入点,按照成语、谚语和歇后语这三种熟语类型分类,选取《红楼梦》中部分译例进行分析,讨论翻译中出现的文化流失现象。笔者认为译文中出现的文化流失现象可以概括为...
来源:详细信息评论
《红楼梦》英译名比较谈
收藏 引用
《红楼梦学刊》2002年 第2期 252-258页
作者:詹蓓安徽工业大学文法学院,马鞍山,243032 
《红楼梦》在国外的流传和影响,与它本身的艺术价值和文学史地位颇不相称。国人对莎士比亚 William Shakespeare及其作品《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)、《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and juliet)和《哈姆雷特》(Hamlet)的...
来源:详细信息评论
《红楼梦》丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比
收藏 引用
《江西理工大学学报》2013年 第6期34卷 107-111页
作者:张建平 蔡强江西理工大学外语外贸学院江西赣州341000 
《红楼梦》丫鬟形象的命名有助于表现人物的性格和命运,具有深刻的文化内涵和审美价值,包括烘托主人的身份、地位及修养,揭示主子的爱好、形象、性格乃至命运,交代丫鬟本人的性格,隐喻性的反讽丫鬟本人的命运等。基于任亮娥等人研制的...
来源:详细信息评论
英译《红楼梦》章回目录的认知分析
收藏 引用
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2013年 第5期 67-68页
作者:王颖迪河南机电职业学院郑州451191 
作为中国文学的杰出代表,章回体小说《红楼梦》因其艺术价值及社会意义一直都倍受关注,被译为多种语言过其实广泛流传于世界各地。其中的英语译本中,最具权威的是由杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·克斯的译本。章回目录作为本书的重...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部