T=题名(书名、题名),A=作者(责任者),K=主题词,P=出版物名称,PU=出版社名称,O=机构(作者单位、学位授予单位、专利申请人),L=中图分类号,C=学科分类号,U=全部字段,Y=年(出版发行年、学位年度、标准发布年)
AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
范例一:(K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 AND Y=1982-2016
范例二:P=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT K=Visual AND Y=2011-2016
摘要:liang yuchun, known as “China’s Elia” in the history of modern Chinese literature, once played an important rolein introducing and translating foreign literature, especially English essays, in the 1920s & 1930s. The present studyfirst gives a general overview of liang’s English prose translation. Then the author focuses her attention on theexploratory analysis of liang’s motivation for translating English essays and his literary relationship with Britishessayists, John Galsworthy, Charles Lamb and Mary Russell Mitford in particular.
摘要:liang yuchun,who once played an important role in introducing and translating foreign literature(especially English essays)in the 1920s&1930s,has been hitherto much neglected by the research field of translation *** present study first gives a general description of liang’s translation practices,the exploratory analysis of his motivation and the collection of his thinking on *** on that,the author explores the influences of liang’s translation activities from the point of view of media translatology,thus proposing that liang yuchun should be given a deserved position in the history of Chinese translation literature.
地址:宁波市钱湖南路8号浙江万里学院(315100)
Tel:0574-88222222
招生:0574-88222065 88222066
Email:yzb@zwu.edu.cn