T=题名(书名、题名),A=作者(责任者),K=主题词,P=出版物名称,PU=出版社名称,O=机构(作者单位、学位授予单位、专利申请人),L=中图分类号,C=学科分类号,U=全部字段,Y=年(出版发行年、学位年度、标准发布年)
AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
范例一:(K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 AND Y=1982-2016
范例二:P=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT K=Visual AND Y=2011-2016
摘要:The paper sets out to consider only Dan Brown's frequent English word games and etymologies in his last novel, asking in how far these can be translated into related and unrelated languages. Thus translation is the issue here in so far as Brown makes certain ideas, conversations, even events, in the novel relying on English word play, which may not be translatable
摘要:English advertisements have lexical, syntactical and rhetorical features. Knowing them is conducive to the translation of English advertisements. Translators should use Skopostheorie to instruct their practices and adopt various translation techniques to let target consumers know the information of the product after reading the translation and arouse their purchasing desires and impulses to fulfill the function of advertisements.
摘要:Linguistic studies of context benefit translation a lot,as context is first accepted as a social linguistic concept in its long history of ***,context has become increasingly crucial for translation and translation *** scholars even suggest that an independent contextual vision of translation be established to distinguish context of translation from those of text linguistics,pragmatics and cognitive linguistics,*** is a set of cohesive devices that constitute the coherence of a *** linguist classifies the devices into two groups:internal cohesive devices and external cohesive ***,each coherent discourse is contextually adapted and the thesis attempts to transplant context of translation into the soil of discourse,so that contextual elements can be categorized accordingly and translation process will be considered as reconstruction of textual coherence in the target discourse under the constraint of *** the translators should enhance their contextual awareness and internalize contextual knowledge into their minds in a bid for an effective translation.
摘要:Culture is an important component in translation. This paper reviews cultural translation researches and practices, proposes a cultural model for Chinese-to-English translation composed of inputs, filters and outputs which could be realized by a number of methods and techniques in the translating process, and finally applies the model to Chinese-to-English translation of Guizhou's local culture. It is argued that the cultural model is expected to draw international target text readers close to Chinese culture.
摘要:A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name *** are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into *** difficulty is that it’s hard to know which one is the most appropriate when there are many alternative names a translator chooses *** for the difficulty,the one which is accepted or familiar by target audiences is the best *** other difficulty is that no English counterpart of a Tibetan name is found in the target ***’s recommended that a translator use Latin transliteration.
摘要:The core view of the adaptation theory is that language has a systematic propagation law,and language translation should be unfolded and extended according to the basic structure of the *** paper has conducted an in-depth study on the translation of classics of the Taoist culture,with the purpose of improving the accuracy of the translation *** paper also focuses on adaptation theory and taking the continuation and adaptation process of discourse as the core of the research,and conducts the construction analysis on the strategic *** content of this paper is predicted to offer some simple translation reference ideas for professional translators who are dedicated to the direction of classics.
摘要:As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement including its definition, objective, and writing principles. This is followed by an analysis on language features based on vocabulary, grammar, punctuation, and rhetorical devices. However, the main thrust of the thesis is not devoted to a purely linguistic study. Rather, building on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion, this paper attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese. Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut"--how to tackle translation in advertisements. Little ink, as the case stands, has been spilled over this crux. Taking into consideration the distinctive functions and stylistic features of advertisement, general principles that highlight the qualities of awareness, understanding, conviction, and action will be offered. Based on these general principles, tactics both regular and strategic are tentatively offered. As is often the case, a translator walking on a tightrope plays dual roles: a submissive servant and a defiant master. In this sense, it is proposed that a blend of regular and strategic tactics should be employed in pursuit of an optimum transfer of information.
摘要:As a unique cultural product of the pandemic era,the COVID-19 pandemic buzzwords fully reflect the characteristics of the *** paper applies the prototype theory to classify the semantic changes of the pandemic prevention buzzwords into two types:semantic evolution and semantic variation,and briefly discusses the implications of the prototype theory for translating the pandemic prevention propaganda slogans based on understanding the semantic changes to help people further understand the pandemic buzzwords as well as related social realities.
摘要:This paper aims to analyze the features of chairman speeches and their translations with the critical genre analysis *** processing the annual reports in Hang Seng China's Mainland Property Index2017,we found though chairman speeches contain specific move structures and perspicuous communication purposes,industry environment and self-interest contribution has a profound impact on the wording and rhetorical choices of the chairman speeches,and this can be explained as:the interactivity creates an interdiscursive relationship between business genre community and industry *** translatorsand translation teachers,this method maybe a good chance to understand the related industry and select adequate translation and teaching strategies for expected results.
摘要:In the process of translation,the translator is subject to the differences of language and culture,which often leads to the loss of poetic image,and affects the accurate interpretation of the original *** on the interpretation of the original poetry image,this paper divides the loss of poetry translation image into three categories:loss of cultural image,loss of concrete image,and loss of abstract *** paper analyzes the loss of these three types of poetry image respectively,it is expected to contribute to the correct dissemination and acceptance of poetry in western countries.
地址:宁波市钱湖南路8号浙江万里学院(315100)
Tel:0574-88222222
招生:0574-88222065 88222066
Email:yzb@zwu.edu.cn