限定检索结果

检索条件"机构=北京外国语大学国际中国文化研究院"
39 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
区域国别:影视国际传播的新理念与新策略
收藏 引用
《艺术传播研究2025年 第1期 25-35页
作者:杨宾北京外国语大学国际中国文化研究院 
在人类文明互鉴的语境下,面向区域国别的影视国际传播也呈现出新的态势。影视国际传播的贴近性表达与精准触达,需要融通区域国别的研究理念,包括战略性理念、全球化理念、差异化理念和综合性理念,以获得更为丰富的相关知识与信息。面向...
来源:详细信息评论
文化障碍与跨越——18—19世纪英语世界的中国戏曲研究
收藏 引用
《戏曲艺术》2021年 第2期42卷 50-55页
作者:廖琳达北京外国语大学国际中国文化研究院 
西方人接触中国戏曲并留下评论文字,始自16世纪来华的基督教传教士。18世纪中叶以后,英国人因其东方贸易的便利,赫德、帕西、温特伯瑟姆等人获得了对戏曲的初步认识。19世纪欧洲兴起的专业戏曲学英国先行一步,由1793年英国马戛尔尼使团...
来源:详细信息评论
中国戏剧抵达欧洲的第一步——马若瑟的《赵氏孤儿》翻译与研究
收藏 引用
《戏剧(中央戏剧学学报)》2022年 第4期204卷 150-167页
作者:廖琳达北京外国语大学国际中国文化研究院 
1731年耶稣会士马若瑟将《赵氏孤儿》译成法文送往巴黎,是他特意向欧洲介绍中国也有戏剧这种高雅艺术的行动。马若瑟选择这部“中国悲剧”进行翻译,有着他的用心考量和判断,而他的翻译策略(尤其他的不译曲词),体现出他的认知、从权和无...
来源:详细信息评论
李渔戏曲对日本江户文学的影响
收藏 引用
《戏剧艺术》2020年 第3期 115-123页
作者:张西艳北京外国语大学国际中国文化研究院 
李渔是明清时期具有代表性的戏曲小说家,他的《笠翁十种曲》一经传入日本便深受江户文人的喜爱,成为江户文人竞相模仿和改编的对象。曲亭马琴、山东京传、石川雅望等作为日本江户文学的代表,他们的代表作中有不少李渔戏曲的影响痕迹。...
来源:详细信息评论
情境喜剧《压迫》:丁西林编剧艺术札记
收藏 引用
国际汉学》2019年 第4期 121-125页
作者:刘绍铭 赵冬旭北京外国语大学国际中国文化研究院 
原文收录于倪豪士(William ***)主编的《中国文学评论集》(Critical Essays on Chinese Literature,1976)。作者刘绍铭,1934年生于香港,先后获台湾大学外文系学士、美国印第安那大学比较文学系博士学位。现为香港岭南大学中文系荣休教授...
来源:详细信息评论
编后记:亚洲历史及其价值
收藏 引用
国际汉学》2017年 第1期 196-199页
作者:张西平北京外国语大学国际中国文化研究院 
一亚洲是世界上人口最多的地区,人类早期文明最为发达的地区,它对人类文明发展的贡献超过世界上任何一个地区,水稻的驯化、城市的出现、宗教中的多元、宏达的神庙、铸铁、指南针、纸张、丝绸、文字与书写、大学、规模巨大的国家管理、...
来源:详细信息评论
京剧外传百余年,辑于一册论春秋——评梁燕教授新书《梅兰芳与京剧在海外》
收藏 引用
国际汉学》2017年 第1期 183-185页
作者:刘婷婷北京外国语大学国际中国文化研究院 
18世纪,法国传教士马若瑟(Joseph de Premare,1666—1736)将元杂剧《赵氏孤儿》译为法文并出版,中国戏剧的海外传播就此拉开帷幕。至伏尔泰将其改编为《中国孤儿》并多次在欧洲戏剧舞台上演,中国戏剧在海外的影响力达到了第一个高峰,...
来源:详细信息评论
毛姆《彩色的面纱》的跨国现代主义解读
收藏 引用
外国语文》2022年 第4期38卷 40-47页
作者:黄丽娟北京外国语大学国际中国文化研究院北京100089 
《彩色的面纱》是毛姆中国题材三部曲中最有创意和争议的一部作品。国内评论界大多从种族主义和殖民主义视角解读这部小说中毛姆的“东方主义”中国观。本文通过深入分析女主人公凯蒂·加斯汀在中国梅潭府的觉醒和救赎之旅,提出毛...
来源:详细信息评论
论清代西方人对中国剧场的认知
收藏 引用
《戏剧艺术》2021年 第5期 18-26页
作者:廖琳达 廖奔北京外国语大学国际中国文化研究院 中国作家协会 
清代西方人带着固定的剧场概念进入中国,体验了中国戏曲多样的演出场所,分别发表看法,就像盲人摸象一样各执一端,经历了一场跨文化理解的歧义碰撞和论辩,逐步理清头绪。笔者从搜集西方文献第一手材料(包括文字和图片)出发,对这一现象进...
来源:详细信息评论
从诗歌到戏剧——“霸王别姬”故事在中日古典文学艺术中的演绎
收藏 引用
《四川戏剧》2023年 第5期 20-25页
作者:杨雯雯北京外国语大学国际中国文化研究院 燕山大学外国语学院 
“霸王别姬”故事在我国最早出现于史书中,之后,从诗歌、小说再到戏剧,被历代文人所改编和演绎。在日本,“霸王别姬”故事也随《史记》的传入而为人们所熟知,从平安时代的汉诗到《太平记》等军记物语再到室町时代的能乐,日本文人对“霸...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部