限定检索结果

检索条件"机构=南京大学外国语学院教授"
4 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
莎士比亚与奥尼尔戏剧语言比较研究
收藏 引用
《江苏社会科学》2004年 第3期 146-150页
作者:从丛 许诗焱南京大学外国语学院副教授210093 
本文从戏剧人物语言和剧本舞台提示两个方面,对莎士比亚和奥尼尔的戏剧语言艺术进行对比分析,试图揭示两位处于不同时代、运用极为不同的舞台技巧的剧作家如何殊途同归,以各具特色的戏剧语言以及相应的舞台艺术手法外化出伟大作品的共...
来源:详细信息评论
傅雷翻译实践的成功路径及其意义
收藏 引用
《江苏社会科学》2009年 第6期 154-157页
作者:宋学智 许钧南京师范大学外国语学院教授210097 南京大学外国语学院教授210093 
选择原作过程中坚持有所不为,做到选择的目光与翻译的目的统一;翻译原作过程中保持严肃求真的姿态、注重感情的投入和匠心的运用;以"先为艺术家、再为文学家、终为翻译家"为攀登翻译文学高峰的路径;把儒家精神中的执著进取与...
来源:详细信息评论
翻译与文学经典的重构——以鲁迅的《祝福》为例
收藏 引用
《江苏社会科学》2013年 第1期 210-215页
作者:胡牧南京大学外国语学院 南京师范大学外国语学院副教授210097 
文学经典是由特定的人、在特定的时间、出于特定的原因建构而成的,而符号是其建构的中介。雅各布森将符号翻译分为语际、语内、符际三类,这对文学如何由民族的成为世界的、文字的成为影像的等等,提供了重要的阐释途径。本文所谓翻译,即...
来源:详细信息评论
20世纪英国小说走向
收藏 引用
《译林》2001年 第3期 198-201页
作者:王守仁 何宁南京大学外国语学院教授210093 南京大学外国语学院博士生210093 
1900年,康拉德出版了一部思想内容与艺术手法都别具一格的长篇小说,引起英国文坛的关注.康拉德并非土生土长的英国作家,而是来自波兰,20岁时还不会讲英语.一个母语并非英语的作家要用英语进行写作,并要得到英国读者和评论家的接受,这绝...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部