限定检索结果

检索条件"机构=四川外国语学院研究生部"
5 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
意合与形合在翻译中的应用
收藏 引用
《北京第二外国语学院学报》2003年 第2期25卷 73-78,85页
作者:王丽萍四川外国语学院研究生部重庆400031 
本文从英语形合和汉语意合谈起 ,立足于翻译实践 ,论述了意合与形合是翻译过程中译文的不同体现手段 ,并认为在应用“意合”与“形合”时 ,要尊重语言实际发展 ,语言的语境 ,文体 ,作者的风格及追求。
来源:详细信息评论
论霍桑在《红字》中的悲剧美学
收藏 引用
《广西职业技术学院学报》2009年 第6期2卷 63-65页
作者:叶红梅四川外国语学院研究生部重庆400031 
纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne)是19世纪后期美国文学史上最重要的作家之一,他的《红字》是一爱情悲剧。小说通过巧妙的情节设计和悬念等艺术表现法及故事人物内外冲突的描写达到很好的悲剧效果。从悲剧效果来看,在霍桑的...
来源:详细信息评论
局外人身份——论林语堂在《吾国与吾民》中的理性立场
收藏 引用
《兰州教育学院学报》2010年 第4期26卷 22-24页
作者:赵明英姿四川外国语学院研究生部重庆400031 
林语堂的《吾国与吾民》是一向西方讲述中国文化的重要著作。本文深入分析了《吾国与吾民》中林语堂始终保持的理性立场和客观冷静的态度,阐明了林语堂的中庸姿态和他在东西方艺术上互通有无的开放胸襟。通过探讨林语堂的局外人身份,...
来源:详细信息评论
交叉模式下的改编--《黑暗之心》的开篇与电影《现代启示录》(新版)的“智能复合”场景之比较
收藏 引用
外国语文》2010年 第1期26卷 9-15页
作者:雅各布·罗斯 杨晓霖(译) 叶友珍(译)奥斯陆大学挪威 南方医科大学外国语学院广东广州510515 四川外语学院研究生部重庆400031 
以电影改编艺术为重点,以约瑟夫.康拉德的中篇小说《黑暗之心》(1899)以及弗朗西斯.福特.科波拉执导的电影《现代启示录(2001年新版)》的分材料为佐证,探讨如何运用叙事理论分析文学文本和以之为题材或改编而来的电影之间的关系。为...
来源:详细信息评论
苏曼殊翻译实践述评
收藏 引用
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2010年 第1期28卷 25-30页
作者:黄元军 覃军四川外语学院研究生部重庆400031 湖北民族学院外国语学院湖北恩施445000 
苏曼殊是广东珠海人,也是中国近代的文学家和翻译家。他在诗文创作方面硕果累累;在文学翻译方面,包括对英国文学、法国文学的、印度文学的译介,成绩斐然。通过深入了解其译作特点及翻译思想,可以发现,他确实是一位能与严复、林纾齐名的...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部