限定检索结果

检索条件"机构=城市大学语文学部"
3 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
《红楼梦大辞典》补正——“红学书目”部分
收藏 引用
《红楼梦学刊》2002年 第3期 341-346页
作者:洪涛城市大学语文学部 
《红楼梦大辞典》(北京:文化艺术出版社,1990)的规模和信息量,是同类词书之冠。编纂者对于一些暂时未能见到的资料,也采取“先存其目”的做法。这是十分恰当的。
来源:详细信息评论
《红楼梦》英译与“源本取向”、“规约式研究”的盲点--以《红译艺坛》为论析中心
收藏 引用
《红楼梦学刊》2009年 第4期 320-343页
作者:洪涛香港城市大学语文学部 
一、引言 近年来,《红楼梦》译评方兴未艾,文章发表如雨后春笋,每年也有一两部专书面世。在芸芸专书之中,上海外国语大学冯庆华主编的《红译艺坛:红楼梦翻译艺术研究》可谓分量十足:这部书共四十七万五千字,是一部接近500页的大书。
来源:详细信息评论
《诗经》中衣服的政治诠释与创意英译
收藏 引用
《诗经研究丛刊》2005年 第1期 85-97页
作者:洪涛香港城市大学语文学部 
一、引言本文主要讨论毛诗第27首《邶风·绿衣》和毛诗第70首《郑风·缁衣》的诠释和英译,这两首诗的中心意象都是衣服。本文分析时,主要以Arthur Waley(韦利,1889—1966)的译文为中心,必要时也拿James Legge(理雅各,1815—1897...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部