限定检索结果

检索条件"机构=天津外国语学院英语系"
14 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
罗伯特·库弗《威尼斯的匹诺曹》中的消费文化解读
收藏 引用
《当代外国文学》2014年 第3期35卷 30-37页
作者:回春萍天津南开大学外国语学院英语系 
在后现代消费主义文化的背景下,经典童话的改写盛极一时。作家们从经典中寻求创作的灵感,在形式上对单一叙事模式进行质疑,在主题上揭示文学背后隐藏的意识形态和价值体系。本文以库弗的《威尼斯的匹诺曹》为例,以消费文化为切入点,深...
来源:详细信息评论
复合、融合与整合:国内高校课程设置研究
收藏 引用
《中国成人教育》2011年 第7期 143-145页
作者:王正胜天津理工大学外国语学院英语系 
本文通过对课程设计和课程设置进行区分提出了课程设置的定义。课程设置要按照复合、融合与整合的原则,使之利于学生知识结构和能力的形成,实现学科专业的培养目标。
来源:详细信息评论
翻译的历程
收藏 引用
天津外国语学院学报》2000年 第A12期7卷 70-72页
作者:黄娟天津外国语学院英语系 
翻译的存在同文学作品一样久远。许多伟大的翻译作品以其自身优美的语言和深刻的思想内涵而成为译入语语言不朽的文学。翻译作为把一种语言转化成另一种语言的艺术从一开始就起到了重要的社会作用。人们需要进行各种各样的交流,而翻译...
来源:详细信息评论
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏
收藏 引用
天津外国语学院学报》2000年 第1期7卷 1-3页
作者:林克难天津外国语学院英语系 
本文分析了DavidHawkes与JohnMinford合译的《红楼梦》中的人名翻译。文章认为 ,译者采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法 ,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。
来源:详细信息评论
翻译的目标
收藏 引用
天津外国语学院学报》2005年 第2期12卷 1-10页
作者:金隄天津外国语学院英语系天津300204 
通过实例说明翻译中的错误可以造成多么严重的后果 ,进而阐说翻译质量的首要关键在于译者从事翻译以什么为目标。如果以词句对等或译文文字流畅为目标 ,往往难免阴差阳错。我们必须明确翻译就是信息传递 ,而要使译文读者获得正确的信息 ...
来源:详细信息评论
结合广告的功能目的分析其翻译策略
收藏 引用
《海外英语2020年 第24期 84-85页
作者:吴玥迪南开大学外国语学院英语系天津300071 
该文从费米尔的目的论翻译方法(Skopos Theory)详细论证广告翻译是如何实现广告的目的性,通过对功能翻译理论三个原则在广告翻译中的应用和相关的案例分析,阐明广告翻译的方法策略。这证明了广告翻译需要根据实际采用灵活多样的翻译策...
来源:详细信息评论
都柏林没有缪斯
收藏 引用
天津外国语学院学报》2005年 第4期12卷 57-59页
作者:胡向华天津外国语学院英语系天津300204 
《都柏林人》是现代文学大师詹姆斯·乔伊斯塑造女性人物最多的一部短篇故事集。在这部作品中,他把女性描写为都柏林社会丑陋的象征。女性在他的笔下是摧毁男人个性、自由和理想的力量,而男性则是理性和秩序的代表,文化和艺术的创...
来源:详细信息评论
克里斯托弗·马洛戏剧批评中的传记维度
收藏 引用
外国语言文学》2012年 第1期29卷 55-61,72页
作者:冯伟南开大学外国语学院英语系天津300192 
由于缺少一手史料,传记者为早期现代剧作家克里斯托弗·马洛作传之前通常存在一个预设立场,马洛的戏剧作品则是这种预设立场的重要来源之一。另一方面,在撰写传记过程中,戏剧作品转而又成为传记者建构马洛传记形象的佐证。然而戏剧...
来源:详细信息评论
契合之美——孙致礼译本对《傲慢与偏见》技巧与神韵的传达
收藏 引用
天津外国语学院学报》2005年 第6期12卷 20-26页
作者:何欣南开大学外国语学院英语系天津300071 
简.奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25种文字。孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,并遣生花妙笔在译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。拟从叙事学中的反讽、戏剧化的叙事...
来源:详细信息评论
诗不厌改,贵乎精也——许渊冲先生诗词改译研究
收藏 引用
《中国矿业大学学报(社会科学版)》2005年 第1期7卷 128-133页
作者:张智中南开大学外国语学院英语系天津300071 
古今中外的著名诗人,于诗歌创作的过程当中,莫不字斟句酌、反复修改,体现了对诗歌艺术的不懈追求。诗歌翻译一如诗歌创作,亦需如琢如磨、精益求精的"求美"精神。诗词翻译家许渊冲先生于大量的诗词翻译之外,几十年来一直坚持...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部