限定检索结果

检索条件"机构=宿州学院外国语学院"
38 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
论美国汉学家雷伊娜及其《张协状元》研究
收藏 引用
《戏曲艺术》2019年 第4期40卷 82-86页
作者:胡永近宿州学院外国语学院 
雷伊娜以《张协状元》研究为代表的南戏研究成果,在英语世界的南戏研究发展史上占有重要的地位。雷伊娜的《张协状元》研究既有借鉴中国本土学者研究成果之处,又有应用西方戏剧、心理学、社会学理论分析《张协状元》剧本的尝试,既涉及...
来源:详细信息评论
孙毓修《伊索寓言演义》编译出版中的读者顺应策略探析
收藏 引用
《出版发行研究》2014年 第6期 105-107页
作者:郝景东安徽省宿州学院外国语学院 
孙毓修在清末民初儿童文学编译出版史上扮演了举足轻重的角色,为我国儿童文学编译出版事业作出了开拓性的贡献。为建构特定的道德教育价值并易于为儿童读者接受,孙毓修在编译出版《伊索寓言演义》时采取了一些卓有成效的读者顺应策略:...
来源:详细信息评论
理论视域:保护模式理论及其课程设计的实验研究
收藏 引用
《重庆大学学报(社会科学版)》2017年 第6期23卷 145-151页
作者:胡永近宿州学院外国语学院安徽宿州234000 解放军国际关系学院江苏南京210039 
文章从理论视域分析保护模式理论的特征,探讨理论在课程设计实践中的可行性,并以"英国文学"和"英语阅读"课程为案例,设计保护模式下的英国文学课程模型,进而通过实验评估其效果。在实验研究中,采取配对样本t检验、...
来源:详细信息评论
目的论指导下的广告英语翻译策略
收藏 引用
《滁州学院学报》2013年 第1期15卷 47-49页
作者:马梦 王华宿州学院外国语学院 
本文从分析广告英语的语言特征出发,明确指出了广告英语在语言的语音、词汇、句法和修辞各方面的特点,同时使用广告案例加以说明,进而指出独特的语言特点决定了用目的论指导实用文体广告英语翻译具有一定的可行性。在对广告英语翻译策...
来源:详细信息评论
浅析目的论指导下的诗型广告汉译策略
收藏 引用
《湖北科技学院学报》2014年 第3期34卷 96-97页
作者:马梦 顾海燕宿州学院外国语学院安徽宿州234000 
从分析诗型广告的定义出发,分析了诗型广告具有音美、辞美和意美的特点并使用广告案例加以说明各种特点,进而指出独特的文本特点决定了用目的论指导诗型广告的翻译具有一定的可行性。在对诗型广告汉译策略的分析说明上,本文使用了成功...
来源:详细信息评论
隐喻视角下的公益广告语分析——以廉政公益广告为例
收藏 引用
《江西电力职业技术学院学报》2022年 第12期35卷 144-146页
作者:赵莺 郜丽娜宿州学院外国语学院安徽宿州234000 滁州学院外国语学院安徽滁州239000 
公益广告不以营利为目的,旨在为公共事业而服务。作为公益广告最为突出的外在展现形式,匠心独运的广告语能够增强公益广告的宣传效果。运用广告语与隐喻理论的相关知识,以廉政公益广告为例,分析了公益广告语中的隐喻性思维,并探讨了隐...
来源:详细信息评论
廉政公益平面广告的多模态隐喻和转喻分析
收藏 引用
《湖北文理学院学报》2020年 第1期41卷 73-77页
作者:郜丽娜 赵莺滁州学院外国语学院安徽滁州239000 宿州学院外国语学院安徽宿州234000 
作为人类重要的认知机制,隐喻和转喻不仅存在于语言模态中,还存在于图像、声音和动作等模态中。公益平面广告是由图像和语言等多种符号系统共同协作构建意义的,属于典型的多模态语篇。本文以多模态隐喻和转喻理论为基础,以六则廉政公益...
来源:详细信息评论
浅析莫言《红高粱家族》的描写艺术
收藏 引用
《新乡学院学报》2018年 第8期35卷 38-40页
作者:郭燕燕宿州学院外国语学院安徽宿州234000 
莫言的作品具有独特的艺术风格。在《红高粱家族》中,莫言使用了二元对立叙述、普通话与方言交融、撷取民间艺术以及多样化的修辞手法,整部小说弥漫着一种自由激昂的生命基调,给人热血沸腾的感觉。
来源:详细信息评论
荒谬的世界,痛苦的人生——解读卡夫卡作品《饥饿艺术家》
收藏 引用
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2017年 第7期38卷 109-111页
作者:赵燕蕊宿州学院外国语学院安徽宿州234000 
弗兰茨·卡夫卡出生于奥地利,被认为是现代派文学的鼻祖,表现主义的先驱。卡夫卡于1924年春创作了著名的短篇小说《饥饿艺术家》,在这篇小说中作者在象征主义的框架下以现实主义的手法为我们展示了一个绝食艺人的生存状态和人生遭遇...
来源:详细信息评论
日本影视作品名称的汉语翻译研究——从译者主体性角度
收藏 引用
《滁州学院学报》2015年 第4期17卷 66-67页
作者:郭燕燕宿州学院外国语学院 
从译者主体性角度分析日本影视作品名称的汉语翻译,由于影视作品具有艺术价值、审美价值和商业价值等特点,所以翻译的时候需要译者在把握原作的主题内容和风格的基础上,结合影视作品的特点,充分发挥主体性,采用:直译、音译、意译、反转...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部