限定检索结果

检索条件"机构=暨南大学翻译学院"
6 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
《利维坦》陆道夫主译本的“互文性”疏解
收藏 引用
《绥化学院学报》2024年 第5期44卷 79-81页
作者:姚晓菁 周小雅 陆道夫暨南大学外国语学院广东广州510632 广州大学外国语学院广东广州510006 吉林外国语大学高级翻译学院吉林长春130117 
文章以陆道夫主译霍布斯哲学经典《利维坦》(2019)汉译本为研究对象,从互文性翻译视角对陆译本中的互文性展开研究。重点分析陆译本中内、外互文性的翻译及其效果。研究表明:陆译本中的内、外互文性强化了译本的解释空间和表现张力,增...
来源:详细信息评论
翻译中的主客观变通——以时间题材翻译为例
收藏 引用
《中国翻译2015年 第3期36卷 121-125页
作者:林巍 赵友斌暨南大学翻译学院 
正如对于“翻译”本身有着不同的理解,可认为是学科、科学、艺术、技艺、工作、职务等,历来有着争论,各有道理,因其本身具有相对性。譬如,翻译作为对象来研究,便是学科;其理论体系,可视为科学;其高质量作品(特别是文学著作)...
来源:详细信息评论
中国式表达的文化译述探究——以有关文学艺术片段为例
收藏 引用
《译苑新谭》2015年 第1期7卷 39-49页
作者:林巍暨南大学翻译学院 
中国式的表达,固然出现在一般的媒体、时文之中,但在文学艺术作品里更是变化万千,易被忽视,而确切地将其翻译成英文,需要相当的功力与技巧。本文试图从译述的角度,以有关国际文学翻译大赛的译文及习近平相关文学艺术的讲话为材料,分别...
来源:详细信息评论
《红楼梦》霍克思英译的言语风格动态对等
收藏 引用
《华西语文学刊》2015年 第1期 111-119,258页
作者:陈毅平暨南大学翻译学院 
《红楼梦》霍克思英译本《石头记》深受英语读者喜爱的重要原因之一,在于它很大程度上成功地实现了言语风格的动态对等。因为英汉两种语言的差异,译者无法在译文中原封不动地照搬原文细节而仍保留其艺术审美特征,只能通过适当改写,再造...
来源:详细信息评论
试论儒学对中国古代绘画理论的渗透
收藏 引用
《孔学堂》2016年 第1期3卷 74-81页
作者:林巍暨南大学翻译学院 
长期以来,人们认为儒家学说对于中国传统绘画,似乎没有形成系统的批评或理论。然而,从基本理念、说教的角度,便不难发现其影响其实是深远而巨大的。本文从'绘事后素''山水比德''以意逆志''胸中与眸子'...
来源:详细信息评论
中国国防战略的对外传播--文化话语研究视野下的中国国防白皮书
收藏 引用
《杭州师范大学学报(社会科学版)》2021年 第1期43卷 130-136页
作者:赵晓燕澳门科技大学人文艺术学院澳门999078 暨南大学翻译学院广东珠海519070 
在当今世界,国防战略话语开始成为大国博弈的重要手段。作为国防战略话语的典型形式,国防白皮书具有跨文化交际性质和对话传播性。目前国际社会对于我国国防政策的理解欠佳,因此,探讨国防话语的合理表达和有效传播具有重要意义。从跨文...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部